Inloggen
voeg je verhaal toe

Verhalen

Drietalig België

De meeste Nederlanders weten dat België geen eenheidstaal heeft. De drie officiële landstalen zijn Nederlands, Frans en Duits. Elke wet, elk Koninklijk Besluit, moet worden vertaald in die drie talen. Indien een wet niet vertaald is in die drie talen is zij niet geldig.

Nochtans zijn onze landgenoten uit het zuiden van België, die Walen genoemd worden en Frans spreken, niet geneigd om Nederlands te leren.
In hun scholen kiezen de leerlingen massaal voor het Engels.

Toen ik nog advocaat was, pleitte ik voor de Antwerpse rechtbank voor de huurder van een gebouw waarin een grote winkel was gevestigd met als tegenstrever een Waalse advocaat die helemaal uit Luik (Liège) was gekomen en de eigenaar van het gebouw verdedigde. Zijn pleidooi bestond er in om een aantal bladzijden aan mij en aan de rechter te geven terwijl hij met een zwaar Frans accent in slecht Nederlands zei: “Alles is in de papier”.

Dit was zeer arrogant, in de stijl van: “Hier, Vlamingen, lees maar, ik ga niet pleiten” en dat ligt zeer gevoelig bij Vlamingen die van 1830 tot 1945 onderdrukt werden door de Franstalige Belgen.
De Vlaamse rechter glimlachte en knipoogde naar mij toen hij zei: “Het zal ook in zijn papieren zijn”, waarmee hij suggereerde: “Ik ga die zaak zeer kritisch bekijken en ijverig kijken naar mogelijkheden om zijn argumenten de grond in te boren.”

Ik heb ook meegemaakt dat een Waalse deurwaarder die een dagvaarding moest betekenen zelf de Franse tekst naar het Nederlands had vertaald, want die dagvaarding om te verschijnen voor de Antwerpse Rechtbank moest in het Nederlands geschreven zijn.

Een dagvaarding wordt in de Nederlandse juridische terminologie een “exploot” genoemd en in het Frans “exploit”. Die deurwaarder keek dit na in een woordenboek en vond daar dat “exploit” ook de betekenis “heldendaad” kan hebben dus in zijn dagvaarding stond in het Nederlands geschreven: “Ik heb de gedaagde een afschrift gegeven van mijn heldendaad.”

Natuurlijk was het voor mij als advocaat gemakkelijk om de Rechtbank mede te delen dat die dagvaarding niet geldig was!

Koningin Paola die nochtans aan de zijde van Koning Albert II gedurende twintig jaren koningin was sprak amper Nederlands.

Ooit zei Hare Majesteit in het Nederlands tijdens een interview tot de stomme verbazing van de journalist dat zij de volgende dag oude minnaars ging bezoeken. Zij bedoelde “gepensioneerde mijnwerkers”, maar in het Frans is een mijnwerker “un mineur” en zij dacht dat het in het Nederlands wel OK zou zijn om “minnaar” te zeggen, niet wetend dat dit woord iets anders betekent in het Nederlands!

Tegen domheid vermogen zelfs de goden niets, zei de Griek Epicurus in het jaar 500 voor Christus.

Schrijver: Dirk Vleugels, 28 februari 2018


Geplaatst in de categorie: taal

4.0 met 2 stemmen 82



Er zijn nog geen reacties op deze inzending.


Geef je reactie op deze inzending:

( vink aan als je niet wilt dat je e-mailadres voor anderen in beeld verschijnt)