Inloggen

Alle inzendingen over vertaling

344 resultaten.

Sorteren op:

Idee 83

verhaal
2.1 met 13 stemmen 1.128
...slordigheid. Maar ik geef in 't vervolg geen vertaling van zoiets. Dat 's mijn werk niet. Wie 't geluk heeft geen grieks of latijn te kennen, moet maar vragen aan z'n neef de dominee, of aan een 'knap kind' in de familie. Een schrijver die tijd heeft om alles uit te leggen, heeft niet veel...
Multatuli30 december 2003Lees meer…

Monoloog tegen de literaire vertaling

beschouwing
1.8 met 5 stemmen 889
...een auteursimpressie. Wel kijk je bij de vertaling van een literair werk altijd naar een tweede versie van dat literaire werk. Alleen al daarom zouden we teksten in de originele “taal” moeten lezen. Met woordenboek indien nodig, dan is de lezer niet gebonden aan de interpretatie van de...
V. Timber8 februari 2007Lees meer…

dagcolumn
5.0 met 1 stemmen 352
...geleden gepubliceerd. Er is in al die tijd geen vertaling in het Nederlands verschenen. Ik heb de pech dat mijn auteur heel oud geworden is en pas zeventig jaar na diens dood zijn de vertaalrechten vrij. Dat betekent dat er onderhandeld moet worden over de auteursrechten. De onderhandelingen...

bewering
4.0 met 1 stemmen 783
Gaandeweg zijn veel mensen de Pietje Bell in zichzelf kwijtgeraakt. Vertaling: waar is dat kind gebleven dat u ooit eens was ?

bewering
2.4 met 36 stemmen 1.390
Het Bijbelfragment waarin verteld wordt dat Jezus over het water liep, is het resultaat van een verkeerde vertaling van het Griekse voorzetsel, dat in dit geval met 'langs' vertaald had moeten worden.

bewering
3.5 met 8 stemmen 136
Mijn geloven in tijdloosheid is normaal. Mijn ervaren van oneindigheid een ervaring, rijker dan al het aardse. Toch dien ik de tijdloosheid te vertalen naar aardse begrippen, om mijn tijd hier te doen vergeten. Het is zo gewoon voor mij geworden!

Potjes Latijn

bewering
4.7 met 3 stemmen 175
Maak je niet druk over Latijn, vrees de muts van tante Trijn. Niveau verlies je alleen als je verstand opeens verdwijnt. Er zijn op school toch genoeg andere interessante 21e eeuwse vakken dacht ik zo en vertaal anders Goethe, Shakespeare of Baudelaire maar eens als je zo nodig vertalen...
Do-centje20 november 2010Lees meer…

Blikken trottel leert Latijn

beschouwing
4.0 met 1 stemmen 442
Poëtische woorden in prozaïsche situaties De blikken trottel bleek geen enkel gevoel voor humor te hebben, en als het ding al eens komisch uit de hoek kwam, dan geschiedde dat geheel onvrijwillig. Technici hadden het apparaat dan ook wel enkele nogal curieuze meldingen bijgebracht, zoals “Wat...

bewering
1.0 met 4 stemmen 108
...Zou zij daar een Bilderbermbom in verstopt kunnen hebben ? De tijd zal het leren en ik verwacht morgenvroeg een dreigende klop op de voordeur. De juiste vertaling voor cartoon is schertsschets, maar daar hebben die uitgestreken livreiers van de macht geen boodschap aan. Zij zijn bang dat er...

Lucy in the Sky

column
2.5 met 2 stemmen 381
...typetjes telkens een zin laat beginnen met 'En Maar'... Hoe dan ook, of die wereld van verschil ook tot uitdrukking komt in de vertaling is volledig in handen van de fantasie van de vertaler - op voorwaarde dat hij de cadans weet te handhaven.
Max31 januari 2019Lees meer…

Diederik Ezel

bewering
4.2 met 5 stemmen 128
De sympathieke voorman van het Forum voor Democratie als afstammeling van Hugenoten gezegend met een Franse achternaam moest de Nederlandse Minister van Justitie diep in de nacht uitleggen hoe je zijn Franse achternaam correct - op zijn Frans - moet uitspreken. Zou het niet veel handiger zijn als...

Hellend vlak

hartenkreet
2.9 met 8 stemmen 102
...verdwenen. Obligatie is de norm, de maat wordt niet meer genomen. In Engeland noemen ze dat tell tales, voor de vertaling verwijs ik naar Piet Ris, maar die bevindt zich ook al op een hellend vlak.
Fred30 mei 2016Lees meer…

Hans van Pinxteren: Brief uit den vreemde

beschouwing
3.5 met 2 stemmen 125
...hij de Martinus Nijhoffprijs voor al zijn vertalingen. Hij schreef zo'n tien dichtbundels. In 2007 verscheen 'De kaaiman' bij uitgeverij Voetnoot. In hoeverre zijn wij in staat de werkelijkheid te verwoorden is een rode draad in zijn dichtbundels. Het is veelal visuele poëzie met...

Op weg naar de Heusdenlaan

hartenkreet
Er is nog niet op deze inzending gestemd. 323
De Heusdenlaan strekt zich uit in een buitenwijk van Tilburg en zij is bereikbaar na een lange tocht met het Openbaar Vervoer. De nacht ligt over de stad en in het voertuig dat haar weg schijnbaar eindeloos schijnt te vervolgen wissel ik kennelijk erotische blikken uit met een man op de achterbank...
I.Broeckx1 december 2018Lees meer…

Country Dreamer

column
5.0 met 2 stemmen 1.455
Tussen alle berichtjes, facturen, promo's en het serieuze nieuws door was ik vergeten dat het deze maand zo ver was. Daar zeilde hij mijn mailbox in: Nederland Vertaalt. Even voelde ik een lichte schok, want vorig jaar had ik het aan me voorbij laten gaan. En of ik ditmaal weer zou willen meedoen,...
Max27 december 2018Lees meer…

bewering
-1.0 met 2 stemmen 180
...waren hun dochters Madonna van zijn vertaling zo kapot, dat hij helemaal overstuur in een burka thuiskwam. Even Egyptisch. Duits gaat namelijk nooit over een naam, maar over de Val. Zonde, christelijk onderwijs als erotisch kunstje. Kind, je hebt groot gelijk, jij krijgt van mij...
Do-centje21 januari 2010Lees meer…

prof.dr. Janus Hortus Botanicus

verhaal
2.5 met 2 stemmen 765
...dadelijk al dat de heer Janus op de dag van de vertaling met andere dingen bezig was, U begrijpt dat met deze tekst wordt bedoeld: "zet je pet af als je naar bed gaat": Kleed u volledig uit, ook uw dagelijks gezicht en kruip zonder pet terug in de moederschoot, het bed. En dan krijgt...

Kan iemand de Arabische tekst op deze vlag vertalen ?

hartenkreet
3.5 met 2 stemmen 1.280
Ik heb een tijdje gelogeerd in een gemeenschapshuis waar voornamelijk spelletjesfanaten leefden. Dag en nacht werd er voornamelijk geschaakt. Een Belgisch kampioen schaken is daar vleesgeworden werkelijkheid geworden. Maar niet ik. Die dagelijkse zogenaamde hersengymnastiek, die niets met...

Jouw jaloezie ten top gevoerd ?

hartenkreet
Er is nog niet op deze inzending gestemd. 491
...moest je mij aanwrijven dat jouw Engelse vertalingen zoveel beter zouden zijn dan die van mij maar dit is uit de lucht gegrepen. In mijn argeloosheid, naïviteit en solidariteit had ik je mijn vriendschap aangeboden tot je je driften van een vrouwtjesdier onbeschaamd en zonder enige...
I.Broeckx11 oktober 2019Lees meer…

Perfecte dag

column
4.0 met 3 stemmen 92
...en levensgenot wijdde. Fragment uit de Kal-vertaling: ‘als dertiger verplaatste ik mij in limousines, met chique vrouwen, en na een minzaam handgebaar, reed hun chauffeur ons over de boulevard’. Over het afgelopen jaar mag ik niet klagen, maar eind april beleefde ik een...
Ton Mantoua20 december 2017Lees meer…

Doelwit versus afweer

verhaal
2.3 met 6 stemmen 853
Afgelopen avond werd weer eens, ongegeneerd, de machine in stelling gebracht, zestig schoten per minuut, een maand aan inspiratie in een uurtje verkracht. Trots ben ik daarop, dat bepaalde mensen moeite doen om mij onderuit te halen met een onvoldoende, het streelt mijn ego. Ik wil alleen maar...
Fred8 september 2005Lees meer…

De naaktheid van het leven

verhaal
0.5 met 4 stemmen 750
Het station dat in het halfdonker kleurde naar de naaktheid van het leven, enkel glas en de geur van sigarettenrook zetten mij onbewust aan het denken, nee denken was het niet, er kwam een moment van besef dat ik nooit had geweten wie ik was. Plotseling doemde uit de nevel De Blauwe Engel op....
elze11 november 2006Lees meer…

Erik Lindner: De zee is paars...

beschouwing
3.5 met 2 stemmen 93
...van 33 Nederlandse dichters in de Franse vertaling 'Le verre est un liquide lent'. Hij werkte ook samen met de Belgische beeldend kunstenares Ruth Verraes. In 2009 schreef hij met Henk van der Waal 'De kunst van het dichten', essays en interviews met o.a. Esther Jansma, Astrid...

Door een ontrouwe echtgenoot geveld

beschouwing
3.7 met 3 stemmen 69
...meer acteren. Je vertaalde de eerste, Engelse vertaling van 'Madame Bovary' van Gustave Flaubert. Je leerde de Noorse taal om de toneelstukken van Ibsen te vertalen naar het Engels. In 1888 vertaalde je als eerste 'Een vijand van het volk' van Ibsen en in 1890 vertaalde je 'De dame van de...

Opnieuw in de LocHal en daaromtrent

hartenkreet
Er is nog niet op deze inzending gestemd. 68
...in de edele Griekse taal; rechts de Engelse vertaling en weemoedig besef ik dat eens, in lang vervlogen tijd het Grieks, weergegeven in de wonderlijke lettertekens, mij niet vreemd was en dat ik haar als een heilzame dronk tot mij nam onder leiding van mijn onvergetelijke leraar.... En hoe...
I.Broeckx14 november 2019Lees meer…

Begaafd? Je zult er maar dyslexie bij hebben.

column
3.7 met 11 stemmen 703
...en je de opdracht pas kunt maken. Deze vorm van vertaling kost elk kind begaafd of minder begaafd veel energie. Die energie kan eenvoudig worden beperkt door hulpmiddelen zoals de computer of een koptelefoon met voorgelezen tekst. Waardering Begaafd of minder begaafd, elk kind heeft recht op...

Vijf vrouwen en een bergketen aan fantasie

beschouwing
Er is nog niet op deze inzending gestemd. 32
...Beyond Tomorrow', en 'De Statusplaneet', de vertaling van 'The Status Civilization (Omega!)'. In 1972 zijn zijn Ziva en jij gescheiden en in datzelfde jaar hertrouwde je met Abby Schulman, die je op het paradijselijke Ibiza had ontmoet. Jullie kregen samen twee kinderen, Anya en Jed....

Taalpolitie

hartenkreet
3.8 met 10 stemmen 1.210
...m e kg I h hd. D pl verm d e e msdr I h sl I" Vertaling: "Bij het krieken van de dag werd het slachtoffer gevonden met een kogel in het hoofd. De politie vermoedt dat er een misdrijf in het spel is". Misdrijf?? Vraag mij af waar dat vermoeden vandaan komt... Of zou er iemand gelekt...

Nog steeds welkom aan de Herengracht

beschouwing
Er is nog niet op deze inzending gestemd. 70
...Solent' van John Cowper Powys. En in 1991 de vertaling van 'Erzählungen' van de toneelschrijver/cultuurpessimist Thomas Bernhard. In 1999 verscheen de bloemlezing van wereldpoëzie 'Hoe de wereld beschreven moet worden' bij uitgeverij Querido. Maar even vreemd gegaan. In 1983 verscheen...
Meer laden...