Inloggen

Alle inzendingen over vertaling

370 resultaten.

Sorteren op:

Nog steeds welkom aan de Herengracht

beschouwing
Er is nog niet op deze inzending gestemd. 87
...Solent' van John Cowper Powys. En in 1991 de vertaling van 'Erzählungen' van de toneelschrijver/cultuurpessimist Thomas Bernhard. In 1999 verscheen de bloemlezing van wereldpoëzie 'Hoe de wereld beschreven moet worden' bij uitgeverij Querido. Maar even vreemd gegaan. In 1983 verscheen...

Zoektocht

hartenkreet
5.0 met 4 stemmen 119
...zijn in de bijbel. En dan vooral in de vertaling naar hedendaagse onderwerpen. Ook de beschouwingen op Nederlands.nl zetten mij aan het denken en door de beschouwingen leer ik mensen kennen uit de geschiedenis die ik nog niet kende. Zo is daar het boekje van Robert Walser, de...
deborah14 januari 2018Lees meer…

Madiba

dagcolumn
4.2 met 6 stemmen 1.209
...moet lachen om de doventolk die tijdens de vertaling zijn boodschappenlijstje en het weerbericht voordraagt en later verklaart schizofreen te zijn. Is het erg dat ik wel begrijp dat al die Zuid Afrikanen dansen en zingen om de vrijheid die hij ze gegeven heeft, maar dat ik er met mijn pet...
trawant15 december 2013Lees meer…

Veel 'verbroedering' en dus veel VD

verhaal
0.6 met 19 stemmen 2.049
...de Engelse Dikke Van Dale geeft als een van de vertalingen daarvoor zonder er doekjes om te winden : ‘naaien met vrouwen uit vijandelijk bezet gebied’, kortom ‘sexueel contact hebben.’ De voorwaarden voor een ongebreideld ‘liefdesleven’, om het maar eens keurig te zeggen, waren...

Geloof - Beeldspraak uit een forum

beschouwing
4.0 met 10 stemmen 295
In een forum over een boek van Marinus Knoope volgde ik onlangs een discussie over geloven en overtuigen. Ik schreef een reactie en er ontstond een mooie beeldspraak. Te waardevol om te laten verdwijnen in een forum dat na verloop van tijd onbereikbaar wordt, dacht ik bij mezelf. Hopelijk krijgt...

De Waarheden van Boeddha?

beschouwing
3.3 met 3 stemmen 126
De kern van de Boeddha is uitgedrukt in de Vier Edele Waarheden. Maar vergeet niet dat het zijn waarheden betreffen. Het doel van deze waarheden is om een antwoord te geven op een concreet menselijk probleem: het lijden. Maar het leven bestaat niet alleen uit lijden. Het leven bestaat immers uit...
Leny Kruis10 augustus 2013Lees meer…

Denk

column
3.5 met 6 stemmen 93
...hele en halve leugentjes over tafel; 'verkeerde vertaling van des Dictators speech over onveilige Europeanen' en 'Wij worden overal maar op aangesproken.' Een haast metronomische afwisseling van slachtofferschap en de bal terugspelen. Daaronder een huiveringwekkend sluimerende agressie,...
trawant25 maart 2017Lees meer…

'Een seizoen in de hel' van Arthur Rimbaud

column
Er is nog niet op deze inzending gestemd. 314
...maar, naast dit kille leed, met deze prachtige vertaling van Rimbaud's hartverwarmende zelfgave. Hij was het die 'Merde a Dieu!' op de kerken van Charleville kalkte, ik zie dat zo voor me, die eenzame jongeman, die 's nachts het huis uit sluipt en dan met kloppend hart en vol woede die tekst...

Woorden en Worden

verhaal
0.5 met 2 stemmen 942
Taal is een fenomenaal medium in zijn of haar diverse verschijningsvormen. Hier, de de lezer scherp in het hoofd etsende vorm die we schrijftaal noemen. Daar, het zich binnen in het hoofd afspelende, en kettingreacties van sympathie en antipathie veroorzakende proces, dat door begrip en onbegrip...

Bloot en spelen

dagcolumn
4.4 met 27 stemmen 1.877
...zijn. Doe mij maar een Latijnse spreuk op die bovenarm van mij.’ Na lang zoeken in een boek met honderden Latijnse spreuken, koos ik voor de Latijnse vertaling van ‘Soms is ook dwaas doen aangenaam’: Aliquando et insanire iucundum est. Als ik een T-shirt aan heb, zijn alleen nog de...

In Den Haag is een laan

column
4.0 met 3 stemmen 223
...Waarom? De gebalanceerde en goed-getroffen vertaling van Herman-Pieter de Boer, denk ik. Er zijn jaren geweest dat ik regelmatig de hofstad bezocht, in combinatie met ‘n vergadering of afspraak, later op de dag, in Zoetermeer. Toentertijd doorkruiste ik ‘de weduwe van Indië’, zelfs...

Rob Schouten: Prospekt Park (Memorial Day)

beschouwing
2.4 met 5 stemmen 120
...zijn vaste uitgeverij. In 1979 verscheen zijn vertaling van 'De drie musketiers' van Alexandre Dumas, waarschijnlijk een jongensdroom om dat avonturenboek zelf te vertalen. Vanaf 1980 schreef hij recensies voor de krant 'Trouw', later ook columns, en van 1981 tot 1990 had hij zijn eigen...

'Die jongen van de rode haren', aldus jijzelf

beschouwing
Er is nog niet op deze inzending gestemd. 288
...kleinere hits, zoals 'Zeven brieven', een vertaling van 'Seven Tears' van de Goombay Dance Band, vrij vertaald door Frans Bauer en Marianne Weber. Die maakten van 'tranen' gewoon 'brieven'. In 1992 verscheen je laatste hit, 'Zeg eens meisje'. Toch bleef je albums en singles maken en...

Waar ik het over heb als ik het heb over mediteren

dagcolumn
3.0 met 2 stemmen 122
...te laten verlopen. Zodat er een juiste vertaling gebeurt die voor beide kanten bevestigend is. De moeilijkheid voor de scepticus is om over alle vooroordelen, het cynisme, de bravoure, het ongeloof heen te stappen en dit proces in de praktijk (praktisch dus, daadwerkelijk) te...
Ton Hettema30 september 2017Lees meer…

De rouwstoet - I

verhaal
4.2 met 4 stemmen 769
Iedere keer wanneer mij weer eens een rouwstoet passeert zal ik steevast even blijven staan, vermoedelijk uit respect voor de rouwenden en uit eerbied voor de mij onbekende overledene. Zo herinnerde ik mij bij de laatste keer opeens weer een verhaaltje, dat onze onderwijzer (zie Schaamrood van...

Bugs Bunny vergelijkt

hartenkreet
Er is nog niet op deze inzending gestemd. 121
...sentimenteel uitwuiven. Bugs heeft hierbij graag deze belangrijke tip uitgedragen en hij was mij zeer dankbaar voor de vertaling van zijn konijnentaal, zodat hij mij beloonde met een zak eerlijke wortels van AH.

Vogels hebben gezworen

beschouwing
4.0 met 1 stemmen 197
...verlicht was. Kiev, 20 februari 2022 Vertaling uit het Oekraïens: Richard Nowak Putin of Poetin of, 'k heb ooit een jaartje Russisch gestudeerd, deze zichzelf ontwikkelde dictator zijn naam in het Cyrillisch alfabet, heeft zonder enige twijfel professionele hulp nodig. Hier ga...

Zichzelf vervullende voorspelling

beschouwing
Er is nog niet op deze inzending gestemd. 199
...hun acties beïnvloeden. Voorbeelden van (vertaling naar het Engels) self fulfilling prophecies: - alles betrek je op jezelf en je gaat ervanuit dat je standaard wordt tegengewerkt - faalangst - de wereld is slecht en het zal slecht met de mensheid aflopen - verwachtingen over onszelf...

Klagen

verhaal
4.0 met 7 stemmen 544
”Wat je zegt ben jezelf, met je kop door de helft. Met je kop door de muur….” Zo ging een versje dat wij als kinderen op het schoolplein gebruikten. Hoe ouder ik word, hoe meer waarheid ik ga ontdekken in al die oude dingen. ”Wat je zegt, ben jezelf!” Ik vertaal dat tegenwoordig...

psychiater meldt ontslag

hartenkreet
3.4 met 9 stemmen 370
Ik zit aan de verste kant van de tafel, tegenover haar. Ze schuift een blonde lok haar achter haar oor. Rommelt met de sleutels die ze in haar hand houdt, die weerklinken op het tafelblad. Ik tik met de neus van mijn schoen tegen de poot van de tafel. Schuif heen en weer op mijn stoel, ondanks...

Het is Qieneke maar.

column
2.4 met 8 stemmen 141
...gggrrristen mag helemaal niet oordelen naar de vertaling uit 1951. Het kwaad kan dus gerust zijn gang gaan. Ze wilde geen vrede, zei ze. En brak het gesprek af met: “Ach, ik denk: het is Qieneke maar”. G’d is met mij, roepen mijn gelovige vijanden. En inderdaad, G’d laat het regenen...

Strapatsen van Venus

beschouwing
4.0 met 1 stemmen 494
...aldus Van Dale. 'Onder de roos' is een vertaling van het Latijnse 'sub rosa'. In de Middeleeuwen gold de roos als symbool van stilzwijgendheid. Die symboliek bestond al in de Oudheid en gaat terug op een verhaal over een onderonsje tussen enkele liefdesgoden; Cupido en de Egyptische...

Aristoteles

dagcolumn
4.0 met 3 stemmen 208
...zo moeilijk leest, althans in de Nederlandse vertaling. Aristoteles schrijft als een schoolmeester. Hij schrijft alsof hij een groep leerlingen tegenover zich heeft. Hij biedt korte overzichtelijke rijtjes van hoe de staat in elkaar zit. Maar ondertussen, net als bij een schoolmeester,...

Beter dan Elvis

column
5.0 met 4 stemmen 98
Mijn neef was een vriend van al wat Frans is. Hij maakte ons op familiefeestjes jaloers door gedichten en liedteksten van Charles Dumont te reciteren. Toen de piepjonge Franse deelneemster Eurovision 1965 won, hield Peter daaraan een France Gall-obsessie aan over. En hij wierp zich op het vertalen...

WOORDEN VAN OF WOORDEN OVER GOD?

beschouwing
3.3 met 11 stemmen 380
...onderlinge verschillen tussen oude en nieuwere vertalingen zijn daarvoor illustratief. - En dan zijn er nog de grote verschillen in betekenisverlening van teksten tussen exegeten onderling. - Om bij dat alles nog maar niet te spreken over de verschillende godsbeelden waarvan bijbelschrijvers...

Je hield een vredesduif op je rechterhand

beschouwing
4.2 met 4 stemmen 2.293
...'Ik wil leven'. Postuum verscheen in 1945 de vertaling 'Kleine, oude wereld' van Antonio Fogazzaro. In 2014 verscheen je literaire dagboek, 'Dagboek 1942. Leven op de grens van wankele waarden.' bij Stichting Uitgeverij Noord-Holland. Tijdens de Duitse bezetting werd je leven steeds...

In de praktijk kijken de roomsen niet zo nauw

beschouwing
4.3 met 3 stemmen 37
...sausje. De bundel bevat 11 eigen gedichten en 29 vertalingen van o.a. Verlaine, Prudentius en Johannes van het Kruis. Jouw latere werken waren vol devotie en doorspekt met christelijke heiligen. Jouw bekendste gedicht is 'The Flying Fish'. In 1895 werd je opnieuw tot het roomse geloof...

Een vrije geest in een onvrije wereld

beschouwing
5.0 met 1 stemmen 61
...Louise McReynolds een Engelse vertaling, vertaald door Louise, die zegt: 'Ze presenteert in deze roman haar perceptie van genderverschil door te stellen dat verwijfde mannen die diepe genegenheid voor hun kinderen tonen homoseksueel zijn en dat vrouwen die mannelijk van aard...

Gouden duim

dagcolumn
2.5 met 11 stemmen 1.061
...mst ds 1st nr Oma, om 'm te ltn mkn!'' (de vertaling is: ''ben ik weer! sorry dat ik te laat (to late) ben: ben met mijn nieuwe gebreide trui ergens achter blijven haken. Moest dus eerst naar oma, om hem te laten maken'') Hmm.. dit gaat ver. En om hieraan een prijs te hangen vind ik...

Het open podium

hartenkreet
1.6 met 34 stemmen 1.572
De wereld zegt.....ik kan niet liefhebben, wanneer ik mezelf niet liefheb. Gods Woord zegt: Heb anderen lief, zoals uzelf.... Eigenliefde, eigenwaarde, zelfbeeld, al die begrippen, mij niet onbekend. Maar de diepere definitie van het omschreven woord is soms een best ingewikkeld begrip...
Meer laden...