Het Bijbelfragment waarin verteld wordt dat Jezus over het water liep, is het resultaat van een verkeerde vertaling van het Griekse voorzetsel, dat in dit geval met 'langs' vertaald had moeten worden.
Geplaatst in de categorie: religie
Het Bijbelfragment waarin verteld wordt dat Jezus over het water liep, is het resultaat van een verkeerde vertaling van het Griekse voorzetsel, dat in dit geval met 'langs' vertaald had moeten worden.
Er zijn 13 reacties op deze inzending:
In de eerste plaats is er de Griekse grondtekst, waarin letterlijk staat dat Hij over het water (letterlijk: over de zee) liep.
In de tweede plaats is er de context. In Mattheüs 14 staat o.a. dat Petrus, toen hij Jezus op het water zag lopen, uit de boot (die zich op het meer bevond) stapte en naar Hem toeliep. In het begin ging dat nog wel, maar toen hij bang begon te worden, zonk hij. Daarop werd hij door Jezus uit het water getrokken. Zoiets kan alleen maar gebeuren als bedoeld wordt dat de twee zich op het meer bevonden.
De alternatieve vertaling, die Heilloos aandraagt, kan alleen maar afkomstig zijn van een filoloog die zelf atheïst is en dit wonder, waaruit blijkt dat Jezus heerste over de natuur, wil wegverklaren door uit te gaan van een natuurlijke verklaring.
Logisch, want wie niet in God gelooft, gelooft ook niet in wonderen. Gebeurtenissen, waarbij de natuurwetten buiten werking lijken te worden gesteld, vinden volgens atheïsten niet plaats.
Hier om jullie te troosten:
Gezang 47
1 Jezus die langs het water liep
en Simon en Andreas riep,
om zomaar zonder praten
hun netten te verlaten,
Hij komt misschien vandaag voorbij
en roept ook ons, roept u en mij,
om alles op te geven
en trouw Hem na te leven.
2 Jezus die langs de straten kwam
en tollenaars terzijde nam:
k Wil in uw woning wezen
voor nu en voor nadezen,
Hij komt misschien vandaag voorbij
en neemt ook u terzij of mij
en vraagt ons, Hem te geven
de rijkdom van ons leven.
3 Christus die door de wereld gaat
verheft zijn stem niet op de straat,
Hij spreekt ons hart aan, heden,
en wenkt ons met zich mede.
En lokt ook nog zoveel ons aan,
tot wie zouden wij anders gaan?
Hij heeft en zal ons geven
alles, het eeuwig leven.
Liedboek voor de Kerken 1973
In het eerste geval staat er een 'epi' met de accusativus, in het tweede geval wordt epi gevolgd door de genitivus. In beide gevallen moet je daarom bij voorkeur vertalen met 'over de zee', eventueel met 'op de zee'.