Uit
dagcolumn
4.5 met 4 stemmen
156 Soms zit je in je werk zo in de knoop, dat je er niet meer uit komt. Dat je ’s nachts er over nadenkt en overdag alles wat je doet vergelijkt met die ene knoop. Je gaat fietsen en denkt aan het probleem. Je leest de krant en denkt dat het daar nog wel meevalt vergeleken met jouw probleem of, zoals bij de oorlog in Gaza, dat jij eigenlijk nauwelijks een probleem hebt.
Dan moet je eruit. Je gaat naar Daniël Lohues (spreek uit Loohuus), de Drentse liedjesmaker, de Drentse bard. De grootste…
Plee everie dee
column
3.1 met 14 stemmen
153 Ik haat Mr. Marvis. Maar dan ook álles van Mr. Marvis. Het wereldbeeld ons opgedrongen door Mr. Marvis, de terreur op tv en in de krantenbijlages met Mr. Marvis en vooral de modellen van Mr. Marvis.
De ultieme leeghoofdigheid die afstraalt van deze flierefluitende nietsnutten met als belangrijkste bezigheden uit speedboten duiken, elkaar met sneeuwballen te lijf gaan of gierend van de lach in - en uit cabrio’s springen.
Mr. Marvis spiegelt ons een wereld voor waarin het deze eeuwig jonge…
Madredeus - O Paraíso
beschouwing
Er is nog niet op deze inzending gestemd.
3 Het muzikaal ensemble Madredeus is in 1985 in Lissabon opgericht door de klassieke gitarist Pedro Ayres Magalhães, geboren op 31 juli 1959 in Lissabon, en de muzikant/componist Rodrigo Leão, geboren op 15 oktober 1964 in Lissabon. In 1986 kwamen de cellist Francisco Ribeiro, geboren op 15 maart 1965 in Lissabon, en de accordeonnist Gabriel Gomes erbij. In een nachtclub in Lissabon vonden zij de leadzangeres Maria Teresa de Almeida Salgueiro, die zich in 1986 bij hen aansloot. Zij was toen 17…
Voor de spiegel in het ziekenhuis
hartenkreet
4.5 met 2 stemmen
29 Wellicht is het verwonderlijk dat zelfs het Elisabeth Ziekenhuis een kapsalon herbergt. Men is hoe dan ook altijd overgeleverd aan de al dan niet bekwame en vaardige handen van de kapster. En wanneer men niet uit min of meer misplaatste ijdelheid zijn spiegelbeeld in de grote, ronde spiegel vóór zich wenst te aanschouwen, heeft men links van zich, achter het raam, desgewenst uitzicht op een klein, bescheiden terrein, omringd door de muren van het
ziekenhuis, een soort kleine prairie of…
autobiografie
Er is nog niet op deze inzending gestemd.
46 “Brieven aan de droomwereld verwijst waarschijnlijk naar het thema van verbeelding en dromen in de literatuur, of specifiek naar bepaalde boeken en cursussen waarin dromen en schrijven centraal staan.”
Bjarne hoopte alvast wat informatie over het verhaal van Florian van Driesteveld op het internet te vinden, maar verder dan deze algemene informatie kwam hij niet. Hij had daarna een telefoongesprek met zijn voormalige geliefde Astrid die weer rap van tong was. De vlijmscherpe…
Testgesprek
verhaal
2.0 met 1 stemmen
23 'Welkom bij De Luisterlijn. Vanwege grote drukte wordt u vandaag te woord gestaan door een digitale gesprekspartner. In levensbedreigende situaties belt u 112.’
Veertien jaar heeft Els vrijwilligers opgeleid. Ze weet hoe een gesprek begint.
De stilte.
Het schrapen van een keel.…
Tennis-top
bewering
2.0 met 1 stemmen
29 Het had maar één slag gescheeld of de jonge Nederlands tennisser Thijs Boogaard (ATP 779) had de wereldster Medvedev (ATP 8) in Rosmalen in drie sets van de baan geveegd.
Het geeft hoop dat we binnen enkele jaren weer een speler hebben die tot de top 20 kan doordringen.
Helaas gaat dat niet meer gebeuren met Griekspoor en Van de Zandschulp. Leuke tennissers maar ze lijken vooral mentaal tekort te schieten voor de absolute wereldtop.
Laatste nieuws:
Philip Dröge wint de Taalboekenprijs 2024 met De Tawl.
Hoe de Nederlandse taal (bijna) Amerika veroverde, ‘een journalistiek geschiedenisboek dat je meesleept als een roadmovie’!
De jury:
‘De schrijver neemt je mee op zijn zoektocht (op de fiets, naar goed Hollandse gewoonte) naar de sporen die het Nederlands in Amerika heeft nagelaten sinds onze taal daar in de zeventiende eeuw werd geïntroduceerd door Nederlandse en Vlaamse kolonisten. Toen “Nieuw Nederland” later verkocht werd aan de Engelsen, begon de neergang van “de Tawl” (zoals de plaatselijke variant van het Nederlands genoemd werd) — een proces met een onvermijdelijke afloop, dat toch nog tot in de twintigste eeuw geduurd heeft. Pas in 1962 werd met het overlijden van de laatste spreker de taal definitief tot zwijgen gebracht.
De jury prijst het boek om zijn originaliteit en om en de lichtvoetige toon. Het leest als “een journalistiek geschiedenis-boek dat je meesleept als een roadmovie” — het verhaal van een man op een fiets op zoek naar een taal. Het is geschreven door een rasverteller, die het verslag van zijn zoektocht doorspekt met verrassende taalweetjes. Hij brengt taalkundige inzichten op een prettige manier voor het voetlicht, terwijl de rode draad – hoe het Nederlands zich handhaafde en ten slotte toch verdween – de lezer tot het eind toe meevoert.
Redactie, 06-10-2024
Schrijfwedstrijd de Raadselige Roos van Literair Café Venray
De 32ste editie van de Raadselige Roos, de schrijfwedstrijd voor amateur-schrijvers uit Nederland en Vlaanderen van Literair Café Venray is van start gegaan. Wij nodigen iedereen, die van schrijven houdt, uit (weer) deel te nemen.
Dit kan door een verhaal in te sturen vóór 1 januari 2025.
Het thema voor deze editie is ‘stromen’ en is verplicht voor alle inzendingen.
De schrijfwedstrijd de Raadselige Roos is bedoeld voor iedereen, die graag een prozaverhaal wil schrijven en biedt de deelnemers een podium om hun literaire werk door een deskundige jury te laten beoordelen en met dat van andere schrijvers te vergelijken.
Het ‘Reglement Raadselige Roos 2024-2025’ vindt u op: www.literaircafevenray.nl, onder webpagina ‘Raadselige Roos’.
De spelregels in het kort: uw verhaal bestaat uit minimaal 500 tot maximaal 1500 woorden. Het mag niet eerder gepubliceerd zijn en moet in het Nederlands geschreven zijn. De inzendingen kunnen uitsluitend volgens de spelregels en per e-mail worden ingezonden naar: raadseligeroos@literaircafevenray.nl
Evenals in de voorgaande jaren verschijnen de werken van de winnaars van de Vakjury Proza evenals die van de Publieksjury samen met die van alle genomineerden in de bundel Raadselige Roos 2024-2025.
Naast de bundel, die alle deelnemers krijgen, ontvangen de 1ste prijswinnaars een mooie trofee, een juryrapport en boekenbon, de 2e en 3e prijswinnaars een juryrapport, een boekenbon en natuurlijk alle winnaars de traditionele bos Roojse Rozen.
De bekendmaking van de winnaars en de prijsuitreiking zal plaatsvinden op zondag 6 april 2025 in Hotel Asteria in Venray.
Heeft u nog vragen, bel dan: 06-18938556 of mail uw vragen naar: raadseligeroos@literaircafevenray.nl Raadselige Roos, 27-09-2024
KAIROS van JENNY ERPENBECK heeft de INTERNATIONAL BOOKER PRIZE 2024 gewonnen. Daarmee wint de auteur, samen met vertaler Michael Hofmann, een geldbedrag van 50.000 Britse pond, dat wordt verdeeld.
De International Booker Prize wordt uitgereikt aan de beste roman of de beste korteverhalenbundel die vertaald is naar het Engels en gepubliceerd is in het Verenigd Koninkrijk en/of Ierland. De jury die dit jaar Kairos verkoos bestond uit William Kentridge, Natalie Diaz, Eleanor Wachtel, Aaron Robertson en Romesh Gunesekera.
De andere genomineerde boeken waren:
Not a River – Selva Almada, vertaald door Annie McDermott
The Details – Ia Genberg, vertaald door Kira Josefsson
Het (vertaalde) boek Kairos verhaalt over een liefdesrelatie tussen een studente en een man die wat ouder is en gevestigd is in de samenleving. Hij heeft de oorlog nog meegemaakt en is uit idealisme, hij is socialist, vanuit het Westen naar de DDR getrokken. Zij is geboren ná de oorlog in de DDR, en de verschillen tussen die generaties worden zichtbaar in hun verhouding. Of, sterker nog, zij tweeën symboliseren de geschiedenis van Oost-Duitsland.
Bron: TzumKarel Jong, 29-07-2024
De Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2024 gaat naar de Groningse vertaalster Paula Stevens.
De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is de belangrijkste Nederlandse onderscheiding voor vertalers. Deze prijs wordt sinds 1955 door het Cultuurfonds uitgereikt. Aan de prijs is een geldbedrag van € 50.000 verbonden. Eens in de vijf jaar gaat de onderscheiding naar een vertaler die vanuit het Nederlands vertaalt.
De jury bleek onder de indruk van het vertaaloeuvre van Stevens: omvangrijk en van hoge kwaliteit. De jury prijst Paula Stevens als bijzondere pleitbezorger van Noorse auteurs met haar voortreffelijke vertalingen.
Redactie, 21-03-2024
Bezig met laden
Meer laden...