Inloggen

De leeuwinnen II

dagcolumn
Er is nog niet op deze inzending gestemd.aantal keer bekeken 19
Vorige week schreef ik over het Afghaanse dameselftal en eindigde ik – en toen moest het ergste nog komen. Ik beschreef hoe hard de Afghaanse samenleving voor vrouwen was – zonder Taliban. Vrouwen werden door geesteszieke mannen gedwongen in de anonimiteit te leven. Maar zonder de Taliban hadden sommige vrouwen nog een kleine kans en één van degenen die gebruik maakten van die kleine kans was de schrijfster van het boek De Afghaanse Leeuwinnen, Khalida Popal.
Ze had een Afghaans…

Etnische zuivering en taalverzachting

column
4.5 met 2 stemmen aantal keer bekeken 37
Melden media dat een land bezig is om delen van hun rijk ‘etnisch te zuiveren’, dan weten wij dat sprake is van bloed, dood, verdriet, hopeloosheid en onrecht voor grote groepen mensen. De taal ‘verzacht’ deze diepe ellende met het begrip ‘zuivering’. Steeds als deze aanduiding in de kolommen staat of te horen en te zien is in de audiovisuele media ben ik weer deels van slag. Omdat ik niet kan begrijpen, dat voor mensonwaardig onrecht dergelijke laborantentaal wordt gebruikt. Deze…

Als een heks volstrekt ten onrechte opgehangen

beschouwing
Er is nog niet op deze inzending gestemd.aantal keer bekeken 58
(voor Ruth Neilson (1926 - 1955))
Jij bent geboren op 9 oktober 1926 in de badplaats Rhyl, Denbighshire, Wales. Jouw moeder was Elisaberta (Bertha) Goethals, een Belgische oorlogsvluchtelinge. Jouw vader Arthur Hornby was een cellist uit Manchester, die op Atlantische oceaanlijners speelde. Jouw ouders zijn in 1920 in Chorlton-cum-Hardy (Manchester) met elkaar getrouwd. Jij was de vijfde van zes kinderen. Jouw vader koos later voor de achternaam Neilson. In 1928 werd de tweelingbroer van jouw…

Berichten uit een Zorgcentrum (vervolg) / Pompe

hartenkreet
Er is nog niet op deze inzending gestemd.aantal keer bekeken 13
Mevrouw had me gevraagd een setje mee te brengen waarmee ze "pompoentjes" zou kunnen vervaardigen: wollige bolletjes van garen die ze zou kunnen gebruiken om de eveneens zelfgemaakte poppen en knuffelbeesten te versieren en te vervolmaken.
Ik bewonderde haar zozeer om de moed en de wilskracht waarmee ze nog streefde naar de bereikbare doelen, al waren die doelen zo minimaal, zo nietig in het licht van het levenseinde dat op kousenvoeten naderbij sloop.
Haar leven was teruggebracht tot bijna…
autobiografie
4.1 met 9 stemmen aantal keer bekeken 85
“Als ik aan relaties denk, besef ik dat eerlijkheid en vertrouwen belangrijk voor me zijn. Ik ben niet op zoek naar een "perfecte" partner, want ik begrijp dat perfecte mensen niet bestaan. Maar het is belangrijk voor mij dat de persoon oprecht en open is, zodat ik mezelf kan zijn zonder iets te verbergen. Soms durf ik niet openhartig te spreken, vooral omdat ik nog steeds niet helemaal open kan zijn over mijn geaardheid in de kring van mensen met wie ik in het dagelijks leven omga. Maar ik…

LOONSE ZUCHT

verhaal
4.0 met 2 stemmen aantal keer bekeken 25
In het voorjaar en in de zomer blies steeds het koeltje Zefier door bos, over hei en stuifzand.
Die landduinen van Loon op Zand en Drunen lieten zo graag die, soms frisse, soms zoele adem, langs zich heen komen. Vogels, hazen, konijnen en hagedisjes waren net zo blij met die luchtstroom. Zefier vrolijke wat graag het leven in zijn omgeving op.
's Nachts hield hij zich schuil tussen de kriebelige heidestruikjes en keek naar de verte.
"Wat zijn dat voor lichten?" dacht Zefier dan. "Hier en daar…

Grove schending door Israël van het Internationale Recht in Syrië

bewering
4.5 met 2 stemmen aantal keer bekeken 27
Het is buitengewoon ongewenst dat het ene land het andere land aanvalt omdat er zich een binnenlands conflict afspeelt.
Dit is een grove schendig van het Internationale Recht, waar de wereld niet veiliger van wordt.
Nu heeft Israël zich weer gemengd in een Syrische aangelegenheid in Zuid-Syrie met zware bommen en raketten.
Het Syrische leger had namelijk ingegrepen om een staakt-het-vuren te bewerkstelligen tussen twee bevolkingsgroepen, maar Israel wil liever geen Syrische militairen daar…

Laatste nieuws:

Paulien Cornelisse Boekenweekessay

'Hèhè', schrijft Paulien Cornelisse in haar Boekenweekessay voor de 90ste Boekenweek. Over wat we zeggen zonder dat we het doorhebben. Want wat betekent 'eigenlijk' eigenlijk? Femke van der Laan spreekt Paulien in Nooit Meer Slapen over hèhè en alle kleine woorden die onze zinnen gezelliger, eerlijker en Nederlandser maken.

Hè als komma

We proppen onze zinnen gedachteloos vol met op het eerste gezicht nutteloze woorden. Tot Pauliens grote vreugde. Ze probeert te achterhalen waarom we dat doen, want er is nooit echt onderzoek naar gedaan. "Jammer, maar dat bood me natuurlijk de gelegenheid om dan zelf te zoeken wat dat kan betekenen." Ze kwam erachter dat ze elk leesteken met een hè kan vervangen. "Waar een komma staat, kan je ook hè zeggen. Met die hè kijk je of je gesprekspartner nog wel luistert en of we hetzelfde vinden. Je straalt uit dat het er ook toe doet wat de ander ervan vindt."

Sfeermakers

De woorden die we gebruiken om een zin vriendelijker te maken, zijn woorden maken volgens Paulien het Nederlands Nederlandser. Ze noemt het sfeermakers. "Als ik zeg geef dat boek nou maar eens even hier, klinkt het minder bot dan zonder die even. Over veel van wat we zeggen denken we niet echt na. We geven woorden aan onze gedachten.
Tussen hersenen en mond worden er nog woorden bij gegooid die misschien niet nodig zijn om een boodschap over te brengen. Maar ze zijn wel belangrijk om de boodschap een beetje prettig te verpakken." Dat prettige ziet Paulien als een spanningsveld waar Nederlanders in leven. "Nederlanders vinden het belangrijk dat het gezellig, maar ook dat het eerlijk is. Daar wordt de hele tijd tussen geschipperd. Daarom zijn die extra woorden nodig."

In de wachtkamer

We zijn een volk van hèhè en volgens Paulien zijn er meerdere betekenissen van hèhè. "'Hèhè, meneer komt ook nog eens aanzetten' en hèhè na een inspanning als een gezamenlijk evalueren." Maar dat bestaat bijvoorbeeld in Engeland of Frankrijk absoluut niet. "Hèhè kan ook een gespreksopener zijn, zegt Paulien. "Bijvoorbeeld in de wachtkamer van de dokter. Het is een heel subtiele manier om te laten weten dat je openstaat voor een gesprek. Iemand kan dan iets zeggen, maar je kan ook pijnloos afhaken."

Bron: www.nporadio1.nl

Karel Jong, 11-03-2025
Philip Dröge wint de Taalboekenprijs 2024 met De Tawl.
Hoe de Nederlandse taal (bijna) Amerika veroverde, ‘een journalistiek geschiedenisboek dat je meesleept als een roadmovie’!

De jury:

‘De schrijver neemt je mee op zijn zoektocht (op de fiets, naar goed Hollandse gewoonte) naar de sporen die het Nederlands in Amerika heeft nagelaten sinds onze taal daar in de zeventiende eeuw werd geïntroduceerd door Nederlandse en Vlaamse kolonisten. Toen “Nieuw Nederland” later verkocht werd aan de Engelsen, begon de neergang van “de Tawl” (zoals de plaatselijke variant van het Nederlands genoemd werd) — een proces met een onvermijdelijke afloop, dat toch nog tot in de twintigste eeuw geduurd heeft. Pas in 1962 werd met het overlijden van de laatste spreker de taal definitief tot zwijgen gebracht.

De jury prijst het boek om zijn originaliteit en om en de lichtvoetige toon. Het leest als “een journalistiek geschiedenis-boek dat je meesleept als een roadmovie” — het verhaal van een man op een fiets op zoek naar een taal. Het is geschreven door een rasverteller, die het verslag van zijn zoektocht doorspekt met verrassende taalweetjes. Hij brengt taalkundige inzichten op een prettige manier voor het voetlicht, terwijl de rode draad – hoe het Nederlands zich handhaafde en ten slotte toch verdween – de lezer tot het eind toe meevoert.
Redactie, 06-10-2024
Schrijfwedstrijd de Raadselige Roos van Literair Café Venray

De 32ste editie van de Raadselige Roos, de schrijfwedstrijd voor amateur-schrijvers uit Nederland en Vlaanderen van Literair Café Venray is van start gegaan. Wij nodigen iedereen, die van schrijven houdt, uit (weer) deel te nemen.
Dit kan door een verhaal in te sturen vóór 1 januari 2025.
Het thema voor deze editie is ‘stromen’ en is verplicht voor alle inzendingen.
De schrijfwedstrijd de Raadselige Roos is bedoeld voor iedereen, die graag een prozaverhaal wil schrijven en biedt de deelnemers een podium om hun literaire werk door een deskundige jury te laten beoordelen en met dat van andere schrijvers te vergelijken.
Het ‘Reglement Raadselige Roos 2024-2025’ vindt u op: www.literaircafevenray.nl, onder webpagina ‘Raadselige Roos’.
De spelregels in het kort: uw verhaal bestaat uit minimaal 500 tot maximaal 1500 woorden. Het mag niet eerder gepubliceerd zijn en moet in het Nederlands geschreven zijn. De inzendingen kunnen uitsluitend volgens de spelregels en per e-mail worden ingezonden naar: raadseligeroos@literaircafevenray.nl
Evenals in de voorgaande jaren verschijnen de werken van de winnaars van de Vakjury Proza evenals die van de Publieksjury samen met die van alle genomineerden in de bundel Raadselige Roos 2024-2025.
Naast de bundel, die alle deelnemers krijgen, ontvangen de 1ste prijswinnaars een mooie trofee, een juryrapport en boekenbon, de 2e en 3e prijswinnaars een juryrapport, een boekenbon en natuurlijk alle winnaars de traditionele bos Roojse Rozen.
De bekendmaking van de winnaars en de prijsuitreiking zal plaatsvinden op zondag 6 april 2025 in Hotel Asteria in Venray.
Heeft u nog vragen, bel dan: 06-18938556 of mail uw vragen naar: raadseligeroos@literaircafevenray.nl
Raadselige Roos, 27-09-2024
KAIROS van JENNY ERPENBECK heeft de INTERNATIONAL BOOKER PRIZE 2024 gewonnen. Daarmee wint de auteur, samen met vertaler Michael Hofmann, een geldbedrag van 50.000 Britse pond, dat wordt verdeeld.

De International Booker Prize wordt uitgereikt aan de beste roman of de beste korteverhalenbundel die vertaald is naar het Engels en gepubliceerd is in het Verenigd Koninkrijk en/of Ierland. De jury die dit jaar Kairos verkoos bestond uit William Kentridge, Natalie Diaz, Eleanor Wachtel, Aaron Robertson en Romesh Gunesekera.

De andere genomineerde boeken waren:

Not a River – Selva Almada, vertaald door Annie McDermott
The Details – Ia Genberg, vertaald door Kira Josefsson

Het (vertaalde) boek Kairos verhaalt over een liefdesrelatie tussen een studente en een man die wat ouder is en gevestigd is in de samenleving. Hij heeft de oorlog nog meegemaakt en is uit idealisme, hij is socialist, vanuit het Westen naar de DDR getrokken. Zij is geboren ná de oorlog in de DDR, en de verschillen tussen die generaties worden zichtbaar in hun verhouding. Of, sterker nog, zij tweeën symboliseren de geschiedenis van Oost-Duitsland.


Bron: Tzum
Karel Jong, 29-07-2024
Meer laden...