Een spannend boek over taal
dagcolumn
Er is nog niet op deze inzending gestemd.
38 Soms is een boek niet spannend, omdat je de afloop niet kent, maar omdat je een theorie hebt en bang bent dat een nieuw boek dat onderuit haalt. Dat had ik met “The Origin of Language – how we learned to speak and why” van Madeleine Beekman.
Mijn theorie is te vinden in “Het Kleine Verschil Dat Alles Verandert”. Daar leg ik het kleine verschil tussen mens en mensaap uit aan de hand van het begrip vertrouwen. Vertrouwen maakte taal mogelijk. Taal maakt de vooruitgang of, zoals ik…
Kijken is niet altijd zien
column
3.5 met 2 stemmen
47 De voetbalwedstrijd Egypte-Argentinië keek ik alsof het een spannende aflevering van 'Vera' was, vol plotwendingen. Die gedachte schoot me vanochtend te binnen. Snel typte ik de zin op mijn telefoon.
Ik zocht de namen van de Egyptische spelers op en las dat een sportredacteur de wedstrijd met een thriller vergeleek.
Ik had weer eens te laat een originele gedachte.
Haissem Hassan gaf de assist bij een aanval die even een doelpunt leek op te leveren, maar de treffer werd afgekeurd. Kort daarna…
De verlichting van een Russische pianist
beschouwing
Er is nog niet op deze inzending gestemd.
20 (voor Aleksandr Skrjabin (1872 - 1915))
Jij bent geboren als Aleksandr Nikolajevitsj Skrjabin op 6 januari 1892 in Moskou, in een adellijke familie. Jouw vader was Nikolai Aleksandrovitsj Skrjabin, toen een student aan de Staatsuniversiteit van Moskou en later diplomaat in het buitenland. Jouw moeder Lyubov Petrovna Scriabina Schetinina was een concertpianiste, die bij de pianist/componist Theodor Leschetizky in de leer was geweest. Toen jij 1 jaar was overleed zij door tuberculose. Vanaf jouw…
MANNENMARS
hartenkreet
5.0 met 1 stemmen
24 In 1985 dook ik als 23-jarige de vrouwenbeweging in.
Met een poster aan de muur: “Op verkrachting staat levenslang. Voor vrouwen.”
Met buttons: “Vrouw, de straat is ook van jou” en: “Women reclaim the night”.
Met werken in een vrouwengezondheidscentrum en in een vrouwenopvanghuis.…
autobiografie
4.0 met 1 stemmen
32 Er hing een lichte, verfrissende motregen boven de Oosterparkbuurt toen Thomas de deur van Bjarnes appartement achter zich dichttrok. Het was drie weken na die overweldigende avond waarop hij voor het eerst Bjarnes territorium had betreden. De boekenkasten, de geur van de muren en de schaduw van Gerard Vroeg voelden nu minder als een bedreiging en meer als een vertrouwde achtergrond.
Vandaag was de dynamiek anders. De verlammende minderwaardigheid die Thomas begin augustus voelde, was getemd…
Alle soorten vriendschap
verhaal
4.0 met 5 stemmen
81 In soorten en maten is het er. In gradaties en groottes eveneens, vriendschappen! Er zijn van die verbintenissen die een soort van gouden randje hebben en er zijn vriendschappen op afstand! Zit er verschil in? Welnee, natuurlijk niet.
Een vriendschap op afstand kun je bijvoorbeeld intensiever noemen en waarom? Wel: er gaat meer tijd zitten in het feit dat je elkaar op de hoogte brengt van wat er speelt, dus ben je best wel even bezig om de persoon aan de andere kant via een appje of mailtje te…
Rutte rekt zijn vleierij wel heel erg op
bewering
4.5 met 2 stemmen
22 Het lijkt erop dat Donald Trump de tegen internationale rechtsregels indruisende oorlog tegen Iran aan het hervatten is.
Maar heeft hij daar het fiat van het Congres niet voor nodig?
En is het de taak van de Secretaris Generaal van de NAVO deze onzinnige actie van de nogal corrupte Trump te bewieroken?
Ik heb het gevoel dat Rutte zijn vleierij zo ver aan het oprekken is, dat meerdere landen daar moeite mee moeten krijgen. Ze zullen Rutte ter verantwoording gaan roepen: terecht!
Laatste nieuws:
Philip Dröge wint de Taalboekenprijs 2024 met De Tawl.
Hoe de Nederlandse taal (bijna) Amerika veroverde, ‘een journalistiek geschiedenisboek dat je meesleept als een roadmovie’!
De jury:
‘De schrijver neemt je mee op zijn zoektocht (op de fiets, naar goed Hollandse gewoonte) naar de sporen die het Nederlands in Amerika heeft nagelaten sinds onze taal daar in de zeventiende eeuw werd geïntroduceerd door Nederlandse en Vlaamse kolonisten. Toen “Nieuw Nederland” later verkocht werd aan de Engelsen, begon de neergang van “de Tawl” (zoals de plaatselijke variant van het Nederlands genoemd werd) — een proces met een onvermijdelijke afloop, dat toch nog tot in de twintigste eeuw geduurd heeft. Pas in 1962 werd met het overlijden van de laatste spreker de taal definitief tot zwijgen gebracht.
De jury prijst het boek om zijn originaliteit en om en de lichtvoetige toon. Het leest als “een journalistiek geschiedenis-boek dat je meesleept als een roadmovie” — het verhaal van een man op een fiets op zoek naar een taal. Het is geschreven door een rasverteller, die het verslag van zijn zoektocht doorspekt met verrassende taalweetjes. Hij brengt taalkundige inzichten op een prettige manier voor het voetlicht, terwijl de rode draad – hoe het Nederlands zich handhaafde en ten slotte toch verdween – de lezer tot het eind toe meevoert.
Redactie, 06-10-2024
Schrijfwedstrijd de Raadselige Roos van Literair Café Venray
De 32ste editie van de Raadselige Roos, de schrijfwedstrijd voor amateur-schrijvers uit Nederland en Vlaanderen van Literair Café Venray is van start gegaan. Wij nodigen iedereen, die van schrijven houdt, uit (weer) deel te nemen.
Dit kan door een verhaal in te sturen vóór 1 januari 2025.
Het thema voor deze editie is ‘stromen’ en is verplicht voor alle inzendingen.
De schrijfwedstrijd de Raadselige Roos is bedoeld voor iedereen, die graag een prozaverhaal wil schrijven en biedt de deelnemers een podium om hun literaire werk door een deskundige jury te laten beoordelen en met dat van andere schrijvers te vergelijken.
Het ‘Reglement Raadselige Roos 2024-2025’ vindt u op: www.literaircafevenray.nl, onder webpagina ‘Raadselige Roos’.
De spelregels in het kort: uw verhaal bestaat uit minimaal 500 tot maximaal 1500 woorden. Het mag niet eerder gepubliceerd zijn en moet in het Nederlands geschreven zijn. De inzendingen kunnen uitsluitend volgens de spelregels en per e-mail worden ingezonden naar: raadseligeroos@literaircafevenray.nl
Evenals in de voorgaande jaren verschijnen de werken van de winnaars van de Vakjury Proza evenals die van de Publieksjury samen met die van alle genomineerden in de bundel Raadselige Roos 2024-2025.
Naast de bundel, die alle deelnemers krijgen, ontvangen de 1ste prijswinnaars een mooie trofee, een juryrapport en boekenbon, de 2e en 3e prijswinnaars een juryrapport, een boekenbon en natuurlijk alle winnaars de traditionele bos Roojse Rozen.
De bekendmaking van de winnaars en de prijsuitreiking zal plaatsvinden op zondag 6 april 2025 in Hotel Asteria in Venray.
Heeft u nog vragen, bel dan: 06-18938556 of mail uw vragen naar: raadseligeroos@literaircafevenray.nl Raadselige Roos, 27-09-2024
KAIROS van JENNY ERPENBECK heeft de INTERNATIONAL BOOKER PRIZE 2024 gewonnen. Daarmee wint de auteur, samen met vertaler Michael Hofmann, een geldbedrag van 50.000 Britse pond, dat wordt verdeeld.
De International Booker Prize wordt uitgereikt aan de beste roman of de beste korteverhalenbundel die vertaald is naar het Engels en gepubliceerd is in het Verenigd Koninkrijk en/of Ierland. De jury die dit jaar Kairos verkoos bestond uit William Kentridge, Natalie Diaz, Eleanor Wachtel, Aaron Robertson en Romesh Gunesekera.
De andere genomineerde boeken waren:
Not a River – Selva Almada, vertaald door Annie McDermott
The Details – Ia Genberg, vertaald door Kira Josefsson
Het (vertaalde) boek Kairos verhaalt over een liefdesrelatie tussen een studente en een man die wat ouder is en gevestigd is in de samenleving. Hij heeft de oorlog nog meegemaakt en is uit idealisme, hij is socialist, vanuit het Westen naar de DDR getrokken. Zij is geboren ná de oorlog in de DDR, en de verschillen tussen die generaties worden zichtbaar in hun verhouding. Of, sterker nog, zij tweeën symboliseren de geschiedenis van Oost-Duitsland.
Bron: TzumKarel Jong, 29-07-2024
De Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2024 gaat naar de Groningse vertaalster Paula Stevens.
De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is de belangrijkste Nederlandse onderscheiding voor vertalers. Deze prijs wordt sinds 1955 door het Cultuurfonds uitgereikt. Aan de prijs is een geldbedrag van € 50.000 verbonden. Eens in de vijf jaar gaat de onderscheiding naar een vertaler die vanuit het Nederlands vertaalt.
De jury bleek onder de indruk van het vertaaloeuvre van Stevens: omvangrijk en van hoge kwaliteit. De jury prijst Paula Stevens als bijzondere pleitbezorger van Noorse auteurs met haar voortreffelijke vertalingen.
Redactie, 21-03-2024
Bezig met laden
Meer laden...