Inloggen

Alle inzendingen over Vertaald uit het Dui

717 resultaten.

Sorteren op:

Yoga

verhaal
3.3 met 3 stemmen aantal keer bekeken 356
Bron: https://www-weihnachten.de/weihnachtsgeschichten/erwachsene/yoga.htm Yoga Eine besinnliche Yogastunde von Barbara Pronnet - - - - - - - - - - - - - - Vertaling Günter Schulz Twee weken voor Kerstmis kwamen vier yogastudenten bij elkaar voor hun wekelijks yoga-uur met Lucie, hun yogalerares in een klein stadje in de buurt…

Claustrofobische duizendpoot

verhaal
3.0 met 5 stemmen aantal keer bekeken 432
(voor Hugo Claus) Je tuurde als een doorleefd strateeg over de velden van chaos en verwarring. De bloeiende slingerplanten in je weelderige sprookjesstallen rond je fluweelzachte droomkoetsen, jij stiekemerd, daar had je de geheime fluisterbloemen verstopt. Bij jouw grote schrijfhoofd kreeg ik een prettig visioen van tientallen zwangere vrouwen.…

Na de roem in de duisternis gevallen

beschouwing
2.5 met 4 stemmen aantal keer bekeken 218
(voor Yvette Baheux (1944 - 1989)) Je bent geboren op 30 juli 1944 in Parijs. Je was de jongste van tien kinderen en op jeugdige leeftijd hield je veel van dans en acrobatiek. Op je zestiende speelde je mee in revues en je trad op in shows in Europa en Amerika met cabaret Alcazar. Vanaf je zestiende verscheen je in diverse tijdschriften. Je…
Joanan Rutgers30 september 2013Lees meer >

Hans van Pinxteren: Brief uit den vreemde

beschouwing
3.5 met 2 stemmen aantal keer bekeken 302
Verder vertaalde hij 'Vader Goriot' van Honoré de Balzac. Ook vertaalde hij Voltaire en Artaud. Vooral die laatste is een literaire dieptepsychiater. Tja, hij vertaalde ook nog eens 'Le rouge et le noir' van Stendhal, jeetjemina, wat een werklust! Hij vertaalde Rimbaud zelfs 8 tot 10 keer opnieuw, meerdere keren stoned en dronken.…

bewering
2.4 met 36 stemmen aantal keer bekeken 1.551
Het Bijbelfragment waarin verteld wordt dat Jezus over het water liep, is het resultaat van een verkeerde vertaling van het Griekse voorzetsel, dat in dit geval met 'langs' vertaald had moeten worden.…

Nog steeds een beetje nat achter de oren...

verhaal
3.6 met 11 stemmen aantal keer bekeken 589
Tijdens meerdere bezoeken aan het zwembad had ik ze al zo vaak met bewondering gadegeslagen. Jongens en meisjes, mannen en vrouwen, die een sprong van de hoge duikplank namen. Altijd weer fantastisch mooi om naar te kijken! Veertien jaar en nog nat achter de oren - zo zou later blijken - nam ik mij steevast voor dit ook eens te doen. Met twee zwemdiploma…

bewering
3.0 met 3 stemmen aantal keer bekeken 240
Het Duitse plan om vòòr 2015 een 1,5 miljard euro kostende maanlanding uit te voeren, is pure waanzin. De bedoeling ervan is om te laten zien dat men technologisch superieur is. Dat hoeven ze helemaal niet te bewijzen. Duitsland neemt immers al lang deel aan projecten van de Europese ruimtevaartorganisatie ESA. Waarom dan deze peperdure 'Alleingang…

Platgewalst door duizenden bulldozers

beschouwing
3.4 met 5 stemmen aantal keer bekeken 969
(voor Anthonie Willem Constantijn Gneomar Kamerling (1966 - 2010)) Je bent geboren op 25 augustus 1966 in Arnhem. Je vader heet Anton Frederik August Kamerling, die je als kind veel te weinig aandacht heeft gegeven, wat je aanleg voor depressie heeft versterkt. Je moeder heet jonkvrouw Wilhelmina Anne Marie van Nispen, telg uit een patricisch…

Zoektocht 3

hartenkreet
3.0 met 1 stemmen aantal keer bekeken 535
Niettemin ik schreef een mail naar deze hoogleraar in Stockholm, of dit essay ook in het Nederlands vertaald is. Uit pure nieuwsgierigheid en omdat de inhoud ervan mij intrigeerde.…
deborah4 maart 2018Lees meer >

Jana Beranová: De grote boom

beschouwing
3.7 met 3 stemmen aantal keer bekeken 368
Ze vertaalde Tsjechische schrijvers en dichters in het Nederlands. De bekendste is wel Milan Kundera, van wie ze zeven boeken vertaalde, o.a. 'De ondraaglijke lichtheid van het bestaan' (meesterlijk verfilmd) en 'De grap'. Ook vertaalde ze de Nobelprijswinnaar Jaroslav Seifert.…

En duivelse mensen krasten alle kleuren zwart

beschouwing
3.5 met 4 stemmen aantal keer bekeken 215
(voor Rutka Laskier (1929 - 1943)) Je bent geboren in de Vrije Stad Danzig. Je vader was Jakob Laskier en hij was een bankmedewerker. Je opa was mede-eigenaar van het bedrijf Laskier-Kleinberg and Company, die korenmolens maakte. Je verhuisde al snel naar Bedzin, waar de ouders van je vader woonden. Op 19 januari 1943 begon je in het uiterste…

Overstroming

verhaal
5.0 met 4 stemmen aantal keer bekeken 285
Hoewel ik 84 ben herinner ik mij nog veel voorvallen uit de tweede wereldoorlog, zoals een wateroverlast bij de buren beneden ons, het was in de zomer van 1943 toen ik de buurman vreselijk hoorde vloeken en zijn zoon Bennie, net zo oud als ik, hoorde ik ook schreeuwen, er moest wat aan de hand zijn, dus ging ik een kijkje nemen en zag meteen wat er…
kees niesse21 september 2015Lees meer >

Louise van Santen: Vannacht

beschouwing
3.6 met 8 stemmen aantal keer bekeken 567
Ze heeft meer dan tien jaar aan het vertalen van Dickinson gewerkt, er verschenen uiteindelijk drie vertaalde dichtbundels; in 1986 'Gedichten', in 1995 'Liefdesgedichten' en 'Geheimen'. Ze vertaalde ook vele brieven van Emily; in 1987 verscheen 'Meester' en in 1991 verscheen 'Brieven'.…

Jan Baeke: Op z'n plaats

beschouwing
3.5 met 2 stemmen aantal keer bekeken 398
Hij vertaalde Lavinia Greenlaw, Liz Lochhead en Deryn Rees-Jones. Zijn werk is vertaald in het Engels en in het Frans, in het tijdschrift 'Action Poetique' en in de bloemlezing 'La verre est un liquide lent', uitgeverij Farrago, 2003.…

bewering
3.0 met 3 stemmen aantal keer bekeken 295
EEN STELLING een beroemde uitspraak van de diplomaat filosoof Joseph de Maistre (1753 – 1821) is: elke land heeft de regering die het verdient of vrij vertaald elk land heeft de leider die het verdient.…
catrinus16 januari 2020Lees meer >
autobiografie
4.0 met 4 stemmen aantal keer bekeken 2.082
Ze alle tien een nieuw vertaald gedicht opsturen was waarschijnlijk het beste, bedacht ik, en ik maakte een compilatie van mijn dertig meest gelezen gedichten en ik vertaalde dat in een langdradig door het leven zwervend gedicht met hier en daar wat verwijzingen naar mijn zwak voor het mannelijke schoon.…

Drietalig België

verhaal
4.3 met 3 stemmen aantal keer bekeken 364
Elke wet, elk Koninklijk Besluit, moet worden vertaald in die drie talen. Indien een wet niet vertaald is in die drie talen is zij niet geldig. Nochtans zijn onze landgenoten uit het zuiden van België, die Walen genoemd worden en Frans spreken, niet geneigd om Nederlands te leren.…
Dirk Vleugels28 februari 2018Lees meer >

Het ondermaanse

beschouwing
Er is nog niet op deze inzending gestemd.aantal keer bekeken 248
Feitelijk is de wereld naar zijn bewoners genoemd, daar 'wereld' uit het Latijns is vertaald. 'Wereld' stamt af van het Latijnse woord 'vir' dat 'man' betekent en een Gotisch woord 'aids' dat staat voor 'tijdperk', 'leeftijd'.…

Door een ontrouwe echtgenoot geveld

beschouwing
3.7 met 3 stemmen aantal keer bekeken 215
Je vertaalde de eerste, Engelse vertaling van 'Madame Bovary' van Gustave Flaubert. Je leerde de Noorse taal om de toneelstukken van Ibsen te vertalen naar het Engels. In 1888 vertaalde je als eerste 'Een vijand van het volk' van Ibsen en in 1890 vertaalde je 'De dame van de Zee'.…

Hij

hartenkreet
3.0 met 7 stemmen aantal keer bekeken 1.536
Irritatie tekent mijn lichaam, door hem vertaald naar een houding -communicatiefout - Ik moet mezelf, voor de zoveelste keer, gevoelsmatig vernederen, door jou te vragen wat Giros tegen mij zegt. Giros. De eerste man die het personeel te lijf wou gaan met een stoel, maar door mij tegengehouden werd.…

Monoloog tegen de literaire vertaling

beschouwing
1.8 met 5 stemmen aantal keer bekeken 1.066
In feite is iemand die zo’n vertaald gedicht wil interpreteren, dus bezig een interpretatie te interpreteren. Daarbij komt dat een gedicht een “vertaling”is van een impressie van een auteur, namelijk ontastbare gedachten naar woorden en witregels op papier.…
V. Timber8 februari 2007Lees meer >

Gemangeld door Dr. Jekyll and Mr. Hyde

beschouwing
4.3 met 7 stemmen aantal keer bekeken 822
Jij selecteerde en vertaalde de gedichten van József. Je schreef 'Liliom ou la vie et la mort d'un vaurien', een boekvertaling van de Hongaarse, joodse auteur Ferenc Molnár. Je vertaalde oude en hedendaagse, Hongaarse schrijvers, zoals István Tasnádi.…

Kerstvertelling - 1

verhaal
4.4 met 5 stemmen aantal keer bekeken 527
Onder de titel: “Een vleugje dennengeur” vertaalde ik toen voor belangstellenden het verhaal ‘Der Weihnachtsbaum’ van de schrijver Ewald Linzbauer.…

the Mists of Avalon

beschouwing
4.5 met 4 stemmen aantal keer bekeken 378
(vertaald als “De Nevelen Van Avalon”) van Marion Zimmer Bradley (1930-1999) (boekbespreking) Voortreffelijk boek over de vrouwen rondom Koning Arthur. Het begint met zijn moeder Igraine; een innemend hoofdpersoontje waar je even lekker voor gaat zitten. Dan volgen hoofdstuk 2 en 3 en de rest van het boek.…
Max R. Hubeek29 september 2010Lees meer >

Een tedere ziel zo lief zo kwetsbaar

beschouwing
Er is nog niet op deze inzending gestemd.aantal keer bekeken 232
In 1889 ging jij naar Berlijn, waar jouw vertaalde, Hongaarse gedichten en de uitgekozen, vertaalde gedichten van Edgar Allan Poe werden gepubliceerd.…

dagcolumn
5.0 met 1 stemmen aantal keer bekeken 598
Ik heb een bundel vertaald van een franse dichter. De bundel is meer dan negentig jaar geleden gepubliceerd. Er is in al die tijd geen vertaling in het Nederlands verschenen. Ik heb de pech dat mijn auteur heel oud geworden is en pas zeventig jaar na diens dood zijn de vertaalrechten vrij.…

Vervelen

verhaal
2.5 met 25 stemmen aantal keer bekeken 2.190
Vervelen in deze tijd hoef je je niet speciaal, voor elk moment van de dag is er wel wat te doen. In de vorm van lezen, schrijven, tekenen, 'n spelletje, al dan niet op de computer en dan niet te vergeten t.v. kijken, radio luisteren, bellen met vrienden of familie, kortom teveel om op te noemen. Een dag kan net zo 'gevuld' zijn als je dat zelf…

Het Poldergraf

verhaal
2.0 met 1 stemmen aantal keer bekeken 304
Het gaat om de volgende inzending (nr. 178411): Hazen steken hun oren in de wind voor een geluid in de verte. Snel schieten ze hun hol in, genesteld ver onder een kale dijk. Een donkere lucht trekt over het groene landschap. Koeien zoeken beschutting onder de knotwilgen langs de sloot. Schapen duiken hun kooi in om het zichzelf behaaglijk te maken…

Ragazzi!

column
1.0 met 5 stemmen aantal keer bekeken 3.438
Rechts vertaald voor de links schrijvende hobbyisten onder u: Joop den Uyl komt net als den Here Jezus nooit meer terug. God blijft niet aan de gang.…
Fabiola11 april 2011Lees meer >
Meer laden...