Dilansbelang
dagcolumn
3.8 met 4 stemmen
54 Is het landsbelang of Dilansbelang dat Yesilgöz op defensie zit? Ik vrees toch het laatste. Yesilgöz heeft ons keer op keer uitgelegd dat je niets hebt zonder veiligheid. Nu weet ik niet of dat echt zo is. Je hebt nog minder als je geen water hebt, bijvoorbeeld. Zonder water ga je redelijk snel dood, maar daar hoor je haar nooit over.
En bovendien, onze veiligheid hangt al jaren niet van onze defensie af. Als je een leger had zoals Finland, ja, dan is defensie belangrijk, maar wij zijn veilig…
DE "SPELERSVROUW" ALS ACCESSOIRE IN DE PARALLELLE WERELD VAN VOETBALLERS.
column
4.7 met 3 stemmen
29 Column door Kees (observaties)
Ze bestaan echt. Althans, ze worden voortdurend genoemd. “Spelersvrouwen.” Een woord dat klinkt als een accessoire. Iets wat je erbij krijgt. Zoals een bidon, een warming-up jasje of een sponsordeal met een louche horlogemerk. Spelersvrouwen. Het is geen mensaanduiding, het is een categorie.
Het woord heeft iets administratiefs. Alsof er ergens bij de KNVB een la ligt met mapjes: spelerscontracten, medische dossiers en spelersvrouwen. Handig geordend.…
De aristocratische Daphne schept intimiteit in afstand
beschouwing
Er is nog niet op deze inzending gestemd.
33 (voor Daphne Guinness)
Jij bent geboren als Daphne Diana Joan Susanna Guinness op 9 november 1967 in Londen. Jouw vader is Jonathan Bryan Guinness, 3de Baron Moyne, oudste zoon van Bryan Walter Guinness, 2de Baron Moyne, schrijver en dichter, en de Hon. Diana Freeman-Mitford, die na vier jaar scheidde en hertrouwde met Oswald Mosley, de oprichter en leider van de British Union of Fascists. Jouw oudere broer is Sebastian en jij hebt 3 halfbroers/-zussen. Als kind woonde jij in de landhuizen van…
Uit mijn jeugdjaren -- vervolg
hartenkreet
3.5 met 2 stemmen
17 Tegen het eind van november, wanneer de avondhemel donkerblauwe tinten aanneemt, kwamen Sinterklaas en zijn trouwe knecht Zwarte Piet in het land en dan kwam ik bij oma.
In de achterkamer van haar grote huis koesterde zij vele fraaie tropische planten die hun oranje en roze bloei uitbundig ten toon spreidden. En als de onderwijzeres, die zij eens geweest was, had zij mij geleerd de sommetjes te maken waarmee ik de zelf getekende huisjes en kersjes bij elkaar optelde. In die tijd kwam ik ook…
autobiografie
3.8 met 4 stemmen
180 Nu ik hersteld ben van narcitisch geweld en mishandeling, wil ik voorzichtig een kijkje nemen in het christelijk leven dat ik in diepe teleurstelling heb verlaten. Het is rustig op deze facebookpagina. Ik ben benieuwd naar mijn huidige gevoelens in relatie tot mijn broers en zussen in de Heer en reageer oprecht op de inhoud van de beweringen door ook iets over mezelf prijs te geven in plaats van de gebruikelijke 'amens'.
Het gaat in deze dagen veel over het einde der tijden. Christenen…
Het goede woord
verhaal
3.0 met 2 stemmen
42 Tja, soms ie ie een tikkie, ehhh, ik wil niet zeggen lastig want dat is niet het goede woord, maar ik moet even goed nadenken welk woord nou het beste past bij b.v.iets voorstellen en dan meteen iemand die reageert en zegt: gaan we gelijk?
Nee joh dat zeg ik toch niet? Een voorbeeld is zo genoemd want als ie vraagt: wat eten we en ik drie maaltijden op dan verwacht ie er daar ook eentje van, terwijl ik makkelijk kan switchen…?
Soms is ie een tikkie ehhh, onvoorspelbaar maar ook dat is niet…
Boekt Beune het eerste Nederlandse goud?
bewering
4.0 met 3 stemmen
45 De Olympische winterspelen zijn begonnen.
Ik zit vanmiddag om 16 uur voor de buis om te kijken of de sympathieke Joy Beune de eerste Nederlandse gouden medaille gaat behalen!
Ik verwacht het wel, maar zou ook tevreden zijn met een ereprijs voor Conijn (verwacht ik niet) of Groenewoud (zou wel degelijk kunnen!).
Laatste nieuws:
Philip Dröge wint de Taalboekenprijs 2024 met De Tawl.
Hoe de Nederlandse taal (bijna) Amerika veroverde, ‘een journalistiek geschiedenisboek dat je meesleept als een roadmovie’!
De jury:
‘De schrijver neemt je mee op zijn zoektocht (op de fiets, naar goed Hollandse gewoonte) naar de sporen die het Nederlands in Amerika heeft nagelaten sinds onze taal daar in de zeventiende eeuw werd geïntroduceerd door Nederlandse en Vlaamse kolonisten. Toen “Nieuw Nederland” later verkocht werd aan de Engelsen, begon de neergang van “de Tawl” (zoals de plaatselijke variant van het Nederlands genoemd werd) — een proces met een onvermijdelijke afloop, dat toch nog tot in de twintigste eeuw geduurd heeft. Pas in 1962 werd met het overlijden van de laatste spreker de taal definitief tot zwijgen gebracht.
De jury prijst het boek om zijn originaliteit en om en de lichtvoetige toon. Het leest als “een journalistiek geschiedenis-boek dat je meesleept als een roadmovie” — het verhaal van een man op een fiets op zoek naar een taal. Het is geschreven door een rasverteller, die het verslag van zijn zoektocht doorspekt met verrassende taalweetjes. Hij brengt taalkundige inzichten op een prettige manier voor het voetlicht, terwijl de rode draad – hoe het Nederlands zich handhaafde en ten slotte toch verdween – de lezer tot het eind toe meevoert.
Redactie, 06-10-2024
Schrijfwedstrijd de Raadselige Roos van Literair Café Venray
De 32ste editie van de Raadselige Roos, de schrijfwedstrijd voor amateur-schrijvers uit Nederland en Vlaanderen van Literair Café Venray is van start gegaan. Wij nodigen iedereen, die van schrijven houdt, uit (weer) deel te nemen.
Dit kan door een verhaal in te sturen vóór 1 januari 2025.
Het thema voor deze editie is ‘stromen’ en is verplicht voor alle inzendingen.
De schrijfwedstrijd de Raadselige Roos is bedoeld voor iedereen, die graag een prozaverhaal wil schrijven en biedt de deelnemers een podium om hun literaire werk door een deskundige jury te laten beoordelen en met dat van andere schrijvers te vergelijken.
Het ‘Reglement Raadselige Roos 2024-2025’ vindt u op: www.literaircafevenray.nl, onder webpagina ‘Raadselige Roos’.
De spelregels in het kort: uw verhaal bestaat uit minimaal 500 tot maximaal 1500 woorden. Het mag niet eerder gepubliceerd zijn en moet in het Nederlands geschreven zijn. De inzendingen kunnen uitsluitend volgens de spelregels en per e-mail worden ingezonden naar: raadseligeroos@literaircafevenray.nl
Evenals in de voorgaande jaren verschijnen de werken van de winnaars van de Vakjury Proza evenals die van de Publieksjury samen met die van alle genomineerden in de bundel Raadselige Roos 2024-2025.
Naast de bundel, die alle deelnemers krijgen, ontvangen de 1ste prijswinnaars een mooie trofee, een juryrapport en boekenbon, de 2e en 3e prijswinnaars een juryrapport, een boekenbon en natuurlijk alle winnaars de traditionele bos Roojse Rozen.
De bekendmaking van de winnaars en de prijsuitreiking zal plaatsvinden op zondag 6 april 2025 in Hotel Asteria in Venray.
Heeft u nog vragen, bel dan: 06-18938556 of mail uw vragen naar: raadseligeroos@literaircafevenray.nl Raadselige Roos, 27-09-2024
KAIROS van JENNY ERPENBECK heeft de INTERNATIONAL BOOKER PRIZE 2024 gewonnen. Daarmee wint de auteur, samen met vertaler Michael Hofmann, een geldbedrag van 50.000 Britse pond, dat wordt verdeeld.
De International Booker Prize wordt uitgereikt aan de beste roman of de beste korteverhalenbundel die vertaald is naar het Engels en gepubliceerd is in het Verenigd Koninkrijk en/of Ierland. De jury die dit jaar Kairos verkoos bestond uit William Kentridge, Natalie Diaz, Eleanor Wachtel, Aaron Robertson en Romesh Gunesekera.
De andere genomineerde boeken waren:
Not a River – Selva Almada, vertaald door Annie McDermott
The Details – Ia Genberg, vertaald door Kira Josefsson
Het (vertaalde) boek Kairos verhaalt over een liefdesrelatie tussen een studente en een man die wat ouder is en gevestigd is in de samenleving. Hij heeft de oorlog nog meegemaakt en is uit idealisme, hij is socialist, vanuit het Westen naar de DDR getrokken. Zij is geboren ná de oorlog in de DDR, en de verschillen tussen die generaties worden zichtbaar in hun verhouding. Of, sterker nog, zij tweeën symboliseren de geschiedenis van Oost-Duitsland.
Bron: TzumKarel Jong, 29-07-2024
De Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2024 gaat naar de Groningse vertaalster Paula Stevens.
De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is de belangrijkste Nederlandse onderscheiding voor vertalers. Deze prijs wordt sinds 1955 door het Cultuurfonds uitgereikt. Aan de prijs is een geldbedrag van € 50.000 verbonden. Eens in de vijf jaar gaat de onderscheiding naar een vertaler die vanuit het Nederlands vertaalt.
De jury bleek onder de indruk van het vertaaloeuvre van Stevens: omvangrijk en van hoge kwaliteit. De jury prijst Paula Stevens als bijzondere pleitbezorger van Noorse auteurs met haar voortreffelijke vertalingen.
Redactie, 21-03-2024
Bezig met laden
Meer laden...