Inloggen

Alle inzendingen over Vertalen

387 resultaten.

Sorteren op:

Idee 83

verhaal
2.1 met 13 stemmen aantal keer bekeken 1.276
Maar ik geef in 't vervolg geen vertaling van zoiets. Dat 's mijn werk niet. Wie 't geluk heeft geen grieks of latijn te kennen, moet maar vragen aan z'n neef de dominee, of aan een 'knap kind' in de familie. Een schrijver die tijd heeft om alles uit te leggen, heeft niet veel te schrijven.…
Multatuli30 december 2003Lees meer >

Monoloog tegen de literaire vertaling

beschouwing
1.8 met 5 stemmen aantal keer bekeken 1.057
Vertalen is een lastige kwestie, en in sommige gevallen onvermijdelijk, maar in de meeste gevallen is het onmogelijk om een goede vertaling te maken en vaak is het ook nog onhandig.…
V. Timber8 februari 2007Lees meer >

dagcolumn
5.0 met 1 stemmen aantal keer bekeken 552
Auteursrechten op vertalingen belemmeren de culturele uitwisseling binnen Europa. Ik heb een bundel vertaald van een franse dichter. De bundel is meer dan negentig jaar geleden gepubliceerd. Er is in al die tijd geen vertaling in het Nederlands verschenen.…

bewering
2.4 met 36 stemmen aantal keer bekeken 1.542
Het Bijbelfragment waarin verteld wordt dat Jezus over het water liep, is het resultaat van een verkeerde vertaling van het Griekse voorzetsel, dat in dit geval met 'langs' vertaald had moeten worden.…

bewering
3.5 met 8 stemmen aantal keer bekeken 255
Toch dien ik de tijdloosheid te vertalen naar aardse begrippen, om mijn tijd hier te doen vergeten. Het is zo gewoon voor mij geworden!…

Potjes Latijn

bewering
4.7 met 3 stemmen aantal keer bekeken 332
Er zijn op school toch genoeg andere interessante 21e eeuwse vakken dacht ik zo en vertaal anders Goethe, Shakespeare of Baudelaire maar eens als je zo nodig vertalen moet. Jullie moeten weer ouderwets grammatica Nederlands leren! Weg met de hakkelaars, de rappelaars, de kakkelaars en de takkelaars.…
Do-centje20 november 2010Lees meer >

Blikken trottel leert Latijn

beschouwing
4.0 met 1 stemmen aantal keer bekeken 617
Toch slaagden die bewuste geleerden erin deze machine de twee eerste hoofdstukken van de ‘Ludus Latinus’, een soort cursus Spelenderwijs Latijn bij te brengen, waarna deze in staat bleek de tekst ‘Magister puellam laudat’ te vertalen met ‘Der Lehrer lobt das Mädchen’.…

Lucy in the Sky

column
2.5 met 2 stemmen aantal keer bekeken 605
Centraal staat het vertalen van gedichten uit en naar een moderne vreemde taal. De gedichten staan op Nederlandvertaalt.nl en liefhebbers hebben nog tot medio februari de gelegenheid om hun vertaling in te sturen. Ik heb me deze keer beperkt tot Engels-Nederlands. Om het mezelf niet al te moeilijk te maken. Dacht ik.…
Max31 januari 2019Lees meer >

bewering
1.0 met 4 stemmen aantal keer bekeken 264
De juiste vertaling voor cartoon is schertsschets, maar daar hebben die uitgestreken livreiers van de macht geen boodschap aan. Zij zijn bang dat er zomaar om gelachen wordt.…

Diederik Ezel

bewering
4.2 met 5 stemmen aantal keer bekeken 341
Zou het niet veel handiger zijn als Thierry zijn achternaam in het Nederlands laat vertalen en zich als zodanig laat aanspreken?…

Hellend vlak

hartenkreet
2.9 met 8 stemmen aantal keer bekeken 256
In Engeland noemen ze dat tell tales, voor de vertaling verwijs ik naar Piet Ris, maar die bevindt zich ook al op een hellend vlak.…
Fred30 mei 2016Lees meer >

Hans van Pinxteren: Brief uit den vreemde

beschouwing
3.5 met 2 stemmen aantal keer bekeken 292
Hij ging Frans studeren en als 26-jarige student was er een dirigent, die hem vroeg om de 'Illuminations' van Arthur Rimbaud te vertalen, hij heeft deze prozagedichten werkelijk meesterlijk vertaald en ik las Rimbaud dan ook als eerste in zijn vertaling.…

Country Dreamer

column
5.0 met 2 stemmen aantal keer bekeken 2.378
Zij moesten 'Something Just Like This' van Coldplay in het Nederlands vertalen en 'Energie' van Ronnie Flex omzetten naar het Engels. De overige opgaven bestonden uit te vertalen gedichten uit c.q. naar het Engels, Frans, Duits of Spaans. De Russische en Arabische opgaven had men laten vallen.…
Max27 december 2018Lees meer >

Op weg naar de Heusdenlaan

hartenkreet
Er is nog niet op deze inzending gestemd.aantal keer bekeken 484
Ik zal mijn bestemming bereiken en de handleiding meenemen die ik voor mijn opdrachtgevers tot tevredenheid zal vertalen uit het Engels......…
I.Broeckx1 december 2018Lees meer >

prof.dr. Janus Hortus Botanicus

verhaal
2.5 met 2 stemmen aantal keer bekeken 931
nimmer zag ik zo de maskers vallen in een klucht, ongeschreven, waar de ware mens niet voor zijn eigen bevalling vlucht Dit is wel een heel vrije en oppervlakkige vertaling van Prof. Dr. Janus Hortus Botanicus te Praag.…

bewering
0.0 met 2 stemmen aantal keer bekeken 341
Tijdens een sollicitatietocht waren hun dochters Madonna van zijn vertaling zo kapot, dat hij helemaal overstuur in een burka thuiskwam. Even Egyptisch. Duits gaat namelijk nooit over een naam, maar over de Val. Zonde, christelijk onderwijs als erotisch kunstje. Kind, je hebt groot gelijk, jij krijgt van mij nog een pepermuntje.…
Do-centje21 januari 2010Lees meer >

Kan iemand de Arabische tekst op deze vlag vertalen ?

hartenkreet
3.5 met 2 stemmen aantal keer bekeken 1.478
Met de vraag: 'kan iemand de Arabische tekst op deze vlag vertalen?' Als u het niet kunt, vraag het aan een vriend met Arabische roots. Dat wil ik hier wel eens herhalen. Ga uw gang!…
verfaillie ed11 februari 2007Lees meer >

Perfecte dag

column
4.0 met 3 stemmen aantal keer bekeken 263
In het programma zong Paul de Munnik een flard van ‘Een Goed Jaar’, vertaling van ‘It Was A Very Good Year’, een compositie van Ervin Drake, door Frank Sinatra op zijn album The September Of My Years gezet, een weemoedige samenwerking met het orkest van Gordon Jenkins.…
Ton Mantoua20 december 2017Lees meer >

Jouw jaloezie ten top gevoerd ?

hartenkreet
Er is nog niet op deze inzending gestemd.aantal keer bekeken 642
In jouw blinde, stupide en onbeperkte concurrentiedrift moest je mij aanwrijven dat jouw Engelse vertalingen zoveel beter zouden zijn dan die van mij maar dit is uit de lucht gegrepen.…
I.Broeckx11 oktober 2019Lees meer >

Doelwit versus afweer

verhaal
2.3 met 6 stemmen aantal keer bekeken 993
Goed- en/of afkeuring kunt u het best in een reactie vertalen. Ben benieuwd.…
Fred8 september 2005Lees meer >

Onze regering maakt zich moreel schuldig aan oorlogsmisdaden.

bewering
5.0 met 3 stemmen aantal keer bekeken 503
Als belangrijke bron voor zijn meningen noemt hij het boek De Nakba (2006, met een geactualiseerde vertaling uitgegeven in 2023) van de Joods-Israëlische hoogleraar Ilan Pappe, waarin valt te lezen dat de dehumanisering van de Palestijnen al 80 jaar aan de gang is.…
O.U. Deis16 december 2024Lees meer >

De naaktheid van het leven

verhaal
0.5 met 4 stemmen aantal keer bekeken 896
Stoïcijns stapte ik in, ging zitten op het skaileren bankje en ging mijn besef vertalen met woorden. Ik schrok, ik wist dat ik anders was dan anderen. Mijn hoofd was telkens vol met watten, een matheid die je ziet wanneer je door de bodem van een lege jampot kijkt. Zo was mijn leven al zestien jaar geweest.…
elze11 november 2006Lees meer >

Erik Lindner: De zee is paars...

beschouwing
3.5 met 2 stemmen aantal keer bekeken 245
Hij heeft op de een of andere manier toch vloeiend Frans weten te leren, want hij ging later gedichten naar het Frans vertalen. Ook woonde hij drie maanden in het Centre International de Poésie Marsaille, terwijl hij aan een Franse vertaling ging werken, wat hij volbracht en zo ontstond 'Terrain', dat in 2007 verscheen.…

Door een ontrouwe echtgenoot geveld

beschouwing
3.7 met 3 stemmen aantal keer bekeken 206
Je vertaalde de eerste, Engelse vertaling van 'Madame Bovary' van Gustave Flaubert. Je leerde de Noorse taal om de toneelstukken van Ibsen te vertalen naar het Engels. In 1888 vertaalde je als eerste 'Een vijand van het volk' van Ibsen en in 1890 vertaalde je 'De dame van de Zee'.…

Opnieuw in de LocHal en daaromtrent

hartenkreet
Er is nog niet op deze inzending gestemd.aantal keer bekeken 188
In onze indrukwekkende bibliotheek zijn zelfs de geschriften van Plato te verkrijgen en ik sloeg een boekwerk open; links op de bladzijden de tekst in de edele Griekse taal; rechts de Engelse vertaling en weemoedig besef ik dat eens, in lang vervlogen tijd het Grieks, weergegeven in de wonderlijke lettertekens, mij niet vreemd was en dat ik haar als…
I.Broeckx14 november 2019Lees meer >

Begaafd? Je zult er maar dyslexie bij hebben.

column
3.7 met 11 stemmen aantal keer bekeken 872
Stel jezelf voor dat je alles wat je leest steeds weer in je hoofd moet vertalen naar een plaatje of geluid, voordat je begrijpt wat er staat en je de opdracht pas kunt maken. Deze vorm van vertaling kost elk kind begaafd of minder begaafd veel energie.…

Vijf vrouwen en een bergketen aan fantasie

beschouwing
Er is nog niet op deze inzending gestemd.aantal keer bekeken 201
De korte verhalenbundel 'Diepvriesvrouw', de vertaling van 'Pilgrimage to Earth', verscheen er ook. Net als 'Joenes' wonderbaarlijke reis', de vertaling van 'Journey Beyond Tomorrow', en 'De Statusplaneet', de vertaling van 'The Status Civilization (Omega!)'.…

Taalpolitie

hartenkreet
3.8 met 10 stemmen aantal keer bekeken 1.358
" (vertaling: hoi.lig nog in bed.En jij?) Mijn antwoord:"b kr v d.i h hst ds nm I spsl d bn, ij e wd dnde" (bij krieken van de dag, ik heb haast dus neem ik spoorslags de benen, ijs en weder dienende) Haar antwoord: ??????????????????????????????????????????…
paco8 mei 2007Lees meer >
Meer laden...