Als je naar Minnesota gaat
dagcolumn
4.0 met 5 stemmen
140 Twee liedjes over ICE. Eén van Bruce Springsteen en één van de Marsh Family. Beiden waren natuurlijk al vijanden van King Trump, zoals Springsteen zingt, maar toch ben ik onder de indruk. In de Verenigde Staten is het wapenbezit zo wijdverbreid, dat iedereen die protesteert gevaar loopt.
Je bent gek als je gevaar op zoekt. Maar je bent misschien ook gek als je het niet doet. Wie voor gevaar wijkt, verliest vrijheid.
Het lied van de Marsh Family is een variant op het lieve ‘if you’re…
We zijn weer thuis
column
4.1 met 8 stemmen
88 We zijn weer thuis. De toevoeging van het woordje ‘weer’ geeft een wat cynische smaak aan het thuis zijn, en dat is het ook. Met groot enthousiasme presenteerden gisteren de drie middelgrote partijen, na maandenlange besprekingen, hun plannen voor een minderheidskabinet. Grote partijen bestaan niet meer, we moeten het op dit moment met twintig partijen doen in ons parlement. Het lijkt erop dat we een volk zijn geworden dat maar lastig kiezen kan. Het zijn ook verwarrende tijden. Vroeger…
Down and out in Parijs
beschouwing
4.3 met 3 stemmen
41 (voor Suzanne Dalbert (1927 - 1970))
Jij bent geboren op 12 mei 1927 in Parijs. Na de Tweede Wereldoorlog verhuisde jij naar Amerika. Daar werd jij ontdekt door de Joodse Aaron Blum Wolowicz, geboren op 19 oktober 1898 in Chicago, filmproducent en directeur van de Paramount-studio. Hij was getrouwd met de actrice Louise Fazenda en daarna met de actrice Martha Hyer. De actrice Emma Virginia Matzo was één van zijn minnaressen.
Jij debuteerde in de film noir tragedie 'Sorry, Wrong Number' uit…
De tafel ( fictief )
hartenkreet
3.8 met 4 stemmen
53 Ik sta in de keuken, de piepers koken en het kleine potje groenten staat klaar om te worden opgewarmd, waar maak je jezelf druk om? Nou om niks zeg ik tegen je…het borrelen van het water fascineert me…ik zet de magnetron even aan, zodat alles tegelijk klaar is en loop met de borden naar binnen…zet ze neer en leg het bestek er netjes naast.
De magnetron piept, die is klaar, de piepers zijn gaar en worden afgegoten…dan loop ik met de zaak naar binnen en schep m’n bord op…jouw foto…
autobiografie
Er is nog niet op deze inzending gestemd.
16 Nu ik hersteld ben van narcitisch geweld en mishandeling, wil ik voorzichtig een kijkje nemen in het christelijk leven dat ik in diepe teleurstelling heb verlaten. Het is rustig op deze facebookpagina. Ik ben benieuwd naar mijn huidige gevoelens in relatie tot mijn broers en zussen in de Heer en reageer oprecht op de inhoud van de beweringen door ook iets over mezelf prijs te geven in plaats van de gebruikelijke 'amens'.
Het gaat in deze dagen veel over het einde der tijden. Christenen…
Sporen
verhaal
Er is nog niet op deze inzending gestemd.
8 Ik volg het pad. Twee dagen geleden bleef hier nog klei aan mijn zolen hangen. Nu kaatsen mijn stappen terug, hard en droog.
In de felblauwe lucht kruisen witte sporen elkaar.
Mijn ogen tranen. De wind komt recht van voren; mijn mond staat strak. Ik veeg mijn neus af aan de rug van mijn handschoen.
Mensen passeren met rode wangen en felle mutsen. Hun ademwolken blijven even hangen.…
Bontenbal en Jetten stellen teleur.
bewering
3.0 met 1 stemmen
36 Ik had nogal wat meer verwacht van de inbreng van Jetten (te graag premier!?) en Bontenbal (moe?).
Ik koesterde de hoop dat ze meteen fors aan de slag zouden kunnen met pakkende voorstellen.
Maar ik vrees dat ze hun oren te veel hebben laten hangen naar de conservatieve wensen van Jesilgöz, die de lachende derde is.
Natuurlijk zou - bij voorbeeld - de hypotheekaftrekregeling aangepakt moeten worden: daar zijn ook huiseigenaren die ik daarover spreek het roerend met mij eens.…
Laatste nieuws:
Philip Dröge wint de Taalboekenprijs 2024 met De Tawl.
Hoe de Nederlandse taal (bijna) Amerika veroverde, ‘een journalistiek geschiedenisboek dat je meesleept als een roadmovie’!
De jury:
‘De schrijver neemt je mee op zijn zoektocht (op de fiets, naar goed Hollandse gewoonte) naar de sporen die het Nederlands in Amerika heeft nagelaten sinds onze taal daar in de zeventiende eeuw werd geïntroduceerd door Nederlandse en Vlaamse kolonisten. Toen “Nieuw Nederland” later verkocht werd aan de Engelsen, begon de neergang van “de Tawl” (zoals de plaatselijke variant van het Nederlands genoemd werd) — een proces met een onvermijdelijke afloop, dat toch nog tot in de twintigste eeuw geduurd heeft. Pas in 1962 werd met het overlijden van de laatste spreker de taal definitief tot zwijgen gebracht.
De jury prijst het boek om zijn originaliteit en om en de lichtvoetige toon. Het leest als “een journalistiek geschiedenis-boek dat je meesleept als een roadmovie” — het verhaal van een man op een fiets op zoek naar een taal. Het is geschreven door een rasverteller, die het verslag van zijn zoektocht doorspekt met verrassende taalweetjes. Hij brengt taalkundige inzichten op een prettige manier voor het voetlicht, terwijl de rode draad – hoe het Nederlands zich handhaafde en ten slotte toch verdween – de lezer tot het eind toe meevoert.
Redactie, 06-10-2024
Schrijfwedstrijd de Raadselige Roos van Literair Café Venray
De 32ste editie van de Raadselige Roos, de schrijfwedstrijd voor amateur-schrijvers uit Nederland en Vlaanderen van Literair Café Venray is van start gegaan. Wij nodigen iedereen, die van schrijven houdt, uit (weer) deel te nemen.
Dit kan door een verhaal in te sturen vóór 1 januari 2025.
Het thema voor deze editie is ‘stromen’ en is verplicht voor alle inzendingen.
De schrijfwedstrijd de Raadselige Roos is bedoeld voor iedereen, die graag een prozaverhaal wil schrijven en biedt de deelnemers een podium om hun literaire werk door een deskundige jury te laten beoordelen en met dat van andere schrijvers te vergelijken.
Het ‘Reglement Raadselige Roos 2024-2025’ vindt u op: www.literaircafevenray.nl, onder webpagina ‘Raadselige Roos’.
De spelregels in het kort: uw verhaal bestaat uit minimaal 500 tot maximaal 1500 woorden. Het mag niet eerder gepubliceerd zijn en moet in het Nederlands geschreven zijn. De inzendingen kunnen uitsluitend volgens de spelregels en per e-mail worden ingezonden naar: raadseligeroos@literaircafevenray.nl
Evenals in de voorgaande jaren verschijnen de werken van de winnaars van de Vakjury Proza evenals die van de Publieksjury samen met die van alle genomineerden in de bundel Raadselige Roos 2024-2025.
Naast de bundel, die alle deelnemers krijgen, ontvangen de 1ste prijswinnaars een mooie trofee, een juryrapport en boekenbon, de 2e en 3e prijswinnaars een juryrapport, een boekenbon en natuurlijk alle winnaars de traditionele bos Roojse Rozen.
De bekendmaking van de winnaars en de prijsuitreiking zal plaatsvinden op zondag 6 april 2025 in Hotel Asteria in Venray.
Heeft u nog vragen, bel dan: 06-18938556 of mail uw vragen naar: raadseligeroos@literaircafevenray.nl Raadselige Roos, 27-09-2024
KAIROS van JENNY ERPENBECK heeft de INTERNATIONAL BOOKER PRIZE 2024 gewonnen. Daarmee wint de auteur, samen met vertaler Michael Hofmann, een geldbedrag van 50.000 Britse pond, dat wordt verdeeld.
De International Booker Prize wordt uitgereikt aan de beste roman of de beste korteverhalenbundel die vertaald is naar het Engels en gepubliceerd is in het Verenigd Koninkrijk en/of Ierland. De jury die dit jaar Kairos verkoos bestond uit William Kentridge, Natalie Diaz, Eleanor Wachtel, Aaron Robertson en Romesh Gunesekera.
De andere genomineerde boeken waren:
Not a River – Selva Almada, vertaald door Annie McDermott
The Details – Ia Genberg, vertaald door Kira Josefsson
Het (vertaalde) boek Kairos verhaalt over een liefdesrelatie tussen een studente en een man die wat ouder is en gevestigd is in de samenleving. Hij heeft de oorlog nog meegemaakt en is uit idealisme, hij is socialist, vanuit het Westen naar de DDR getrokken. Zij is geboren ná de oorlog in de DDR, en de verschillen tussen die generaties worden zichtbaar in hun verhouding. Of, sterker nog, zij tweeën symboliseren de geschiedenis van Oost-Duitsland.
Bron: TzumKarel Jong, 29-07-2024
De Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2024 gaat naar de Groningse vertaalster Paula Stevens.
De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is de belangrijkste Nederlandse onderscheiding voor vertalers. Deze prijs wordt sinds 1955 door het Cultuurfonds uitgereikt. Aan de prijs is een geldbedrag van € 50.000 verbonden. Eens in de vijf jaar gaat de onderscheiding naar een vertaler die vanuit het Nederlands vertaalt.
De jury bleek onder de indruk van het vertaaloeuvre van Stevens: omvangrijk en van hoge kwaliteit. De jury prijst Paula Stevens als bijzondere pleitbezorger van Noorse auteurs met haar voortreffelijke vertalingen.
Redactie, 21-03-2024
Bezig met laden
Meer laden...