Inloggen

Alle inzendingen over Vertalen

370 resultaten.

Sorteren op:

Idee 83

verhaal
2.1 met 13 stemmen 1.128
Ameleia betekent zorgeloosheid, slordigheid. Maar ik geef in 't vervolg geen vertaling van zoiets. Dat 's mijn werk niet. Wie 't geluk heeft geen grieks of latijn te kennen, moet maar vragen aan z'n neef de dominee, of aan een 'knap kind' in de familie. Een schrijver die tijd heeft om alles...
Multatuli30 december 2003Lees meer…

Monoloog tegen de literaire vertaling

beschouwing
1.8 met 5 stemmen 890
...het niet als gedicht hoefde op te schrijven. Vertalen is een lastige kwestie, en in sommige gevallen onvermijdelijk, maar in de meeste gevallen is het onmogelijk om een goede vertaling te maken en vaak is het ook nog onhandig. Bij het interpreteren van een (vertaald) gedicht bijvoorbeeld, kan...
V. Timber8 februari 2007Lees meer…

dagcolumn
5.0 met 1 stemmen 359
Auteursrechten op vertalingen belemmeren de culturele uitwisseling binnen Europa. Ik heb een bundel vertaald van een franse dichter. De bundel is meer dan negentig jaar geleden gepubliceerd. Er is in al die tijd geen vertaling in het Nederlands verschenen. Ik heb de pech dat mijn auteur heel oud...

bewering
4.0 met 1 stemmen 783
Gaandeweg zijn veel mensen de Pietje Bell in zichzelf kwijtgeraakt. Vertaling: waar is dat kind gebleven dat u ooit eens was ?

bewering
2.4 met 36 stemmen 1.390
Het Bijbelfragment waarin verteld wordt dat Jezus over het water liep, is het resultaat van een verkeerde vertaling van het Griekse voorzetsel, dat in dit geval met 'langs' vertaald had moeten worden.

bewering
3.5 met 8 stemmen 137
Mijn geloven in tijdloosheid is normaal. Mijn ervaren van oneindigheid een ervaring, rijker dan al het aardse. Toch dien ik de tijdloosheid te vertalen naar aardse begrippen, om mijn tijd hier te doen vergeten. Het is zo gewoon voor mij geworden!

Potjes Latijn

bewering
4.7 met 3 stemmen 175
...of Baudelaire maar eens als je zo nodig vertalen moet. Jullie moeten weer ouderwets grammatica Nederlands leren! Weg met de hakkelaars, de rappelaars, de kakkelaars en de takkelaars. Weg met het gesubsidieerde micro-, meso- en macrogezwam. Leve Kees Boeke, leve de Koningin, leve haar...
Do-centje20 november 2010Lees meer…

Blikken trottel leert Latijn

beschouwing
4.0 met 1 stemmen 444
...eerst beperkt tot het min of meer letterlijk vertalen van de losse woorden, met als resultaat ‘Lehrer Mädchen loben’. Lidwoorden Via het tussenstation 'Lehrer lobt Mädchen’ mochten de hardwerkende academici het toch nog meemaken dat de computer uiteindelijk ook de lidwoorden kon...

Lucy in the Sky

column
2.5 met 2 stemmen 386
...sluier opgelicht met de eerste regel van de te vertalen songtekst van Lennon & McCartney's Lucy in the Sky with Diamonds: 'Picture yourself in a boat on a river'... Met een beetje fantasie kom je best een eind, maar de opdracht luidt ook: handhaaf het metrum! Ofwel, wees niet bang om het ruime...
Max31 januari 2019Lees meer…

bewering
1.0 met 4 stemmen 108
Een volk met lemen voeten verdient een bastaard met een betonnen kapsel. Zou zij daar een Bilderbermbom in verstopt kunnen hebben ? De tijd zal het leren en ik verwacht morgenvroeg een dreigende klop op de voordeur. De juiste vertaling voor cartoon is schertsschets, maar daar hebben die...

Diederik Ezel

bewering
4.2 met 5 stemmen 160
...uitspreken. Zou het niet veel handiger zijn als Thierry zijn achternaam in het Nederlands laat vertalen en zich als zodanig laat aanspreken?

Hellend vlak

hartenkreet
2.9 met 8 stemmen 102
Wielrenners noemen zulks vals plat, en dat is precies waar deze site in is terechtgekomen. Geen berg meer te beklimmen, geen afdaling om af te sjezen, de uitdaging verdwenen. Obligatie is de norm, de maat wordt niet meer genomen. In Engeland noemen ze dat tell tales, voor de vertaling verwijs ik...
Fred30 mei 2016Lees meer…

Hans van Pinxteren: Brief uit den vreemde

beschouwing
3.5 met 2 stemmen 129
...Dichten deed hij al veel eerder voordat hij ging vertalen. In 2001 ontving hij de Dr Elly Jafféprijs, wat hem zo'n 50.000 euro opleverde. Hij vertaalde De Essays van Michel de Montaigne (1533 - 1593), waar hij twaalf jaar over deed. Hij werkte van 's morgens vroeg tot 's avonds laat met...

Op weg naar de Heusdenlaan

hartenkreet
Er is nog niet op deze inzending gestemd. 324
...bereiken en de handleiding meenemen die ik voor mijn opdrachtgevers tot tevredenheid zal vertalen uit het Engels......
I.Broeckx1 december 2018Lees meer…

Country Dreamer

column
5.0 met 2 stemmen 1.876
...hebben kunnen luiden. Ga er maar aan staan! Vertalen scherpt je geest en het vinden van een passend equivalent is voorwaar geen sinecure. Tot half februari mogen we ons erin verdiepen. In de tussentijd ga ik wat oefenen met songteksten van de swinging sixties en de soulful...
Max27 december 2018Lees meer…

prof.dr. Janus Hortus Botanicus

verhaal
2.5 met 2 stemmen 766
nimmer zag ik zo de maskers vallen in een klucht, ongeschreven, waar de ware mens niet voor zijn eigen bevalling vlucht Dit is wel een heel vrije en oppervlakkige vertaling van Prof. Dr. Janus Hortus Botanicus te Praag. Deze tekst komt uit het Zuid-Goenureusisch; ik geef u hier de...

bewering
-1.0 met 2 stemmen 180
De mantelpakjes van juf Carla en Hermien. Lekker cryptisch. Zo veel straks hadden de oogjes van dit kereltje Pechtold nog nooit gezien. Daardoor kregen Grieks en Latijn later een forse stok. Tijdens een sollicitatietocht waren hun dochters Madonna van zijn vertaling zo kapot, dat hij helemaal...
Do-centje21 januari 2010Lees meer…

Kan iemand de Arabische tekst op deze vlag vertalen ?

hartenkreet
3.5 met 2 stemmen 1.283
...op een veelgelezen gemeenschappelijke discussieblog, het filmpje met de vlag. Met de vraag: 'kan iemand de Arabische tekst op deze vlag vertalen?' Als u het niet kunt, vraag het aan een vriend met Arabische roots. Dat wil ik hier wel eens herhalen. Ga uw gang!

Perfecte dag

column
4.0 met 3 stemmen 93
Vorige week ging het in De Wereld Draait Door over data in 2017 die voor mensen ‘A Perfect Day’ waren geweest. Want de onheilsberichtenvloedgolf dendert door. Hoog genoteerd op de uitvaarthitparade staat trouwens datzelfde A Perfect Day van Lou Reed, afkomstig van zijn album ‘Transformer’...
Ton Mantoua20 december 2017Lees meer…

Jouw jaloezie ten top gevoerd ?

hartenkreet
Er is nog niet op deze inzending gestemd. 491
Was het hoe dan ook nodig, Jannie, jouw ongebreidelde jaloezie mateloos en zonder enige relativering op mij te richten en zonder remmingen uit te leven en bot te vieren? Je wilde de man van ons beider keuze wel degelijk bezitten en je verweet mij dat ik ditzelfde zou willen maar vergeet niet dat...
I.Broeckx11 oktober 2019Lees meer…

Doelwit versus afweer

verhaal
2.3 met 6 stemmen 853
...kan niemand mij neerhalen. Goed- en/of afkeuring kunt u het best in een reactie vertalen. Ben benieuwd.
Fred8 september 2005Lees meer…

De naaktheid van het leven

verhaal
0.5 met 4 stemmen 750
...op het skaileren bankje en ging mijn besef vertalen met woorden. Ik schrok, ik wist dat ik anders was dan anderen. Mijn hoofd was telkens vol met watten, een matheid die je ziet wanneer je door de bodem van een lege jampot kijkt. Zo was mijn leven al zestien jaar geweest. Het joeg mij...
elze11 november 2006Lees meer…

Erik Lindner: De zee is paars...

beschouwing
3.5 met 2 stemmen 94
...want hij ging later gedichten naar het Frans vertalen. Ook woonde hij drie maanden in het Centre International de Poésie Marsaille, terwijl hij aan een Franse vertaling ging werken, wat hij volbracht en zo ontstond 'Terrain', dat in 2007 verscheen. Eerder verscheen zijn...

Door een ontrouwe echtgenoot geveld

beschouwing
3.7 met 3 stemmen 69
...de Noorse taal om de toneelstukken van Ibsen te vertalen naar het Engels. In 1888 vertaalde je als eerste 'Een vijand van het volk' van Ibsen en in 1890 vertaalde je 'De dame van de Zee'. In maart 1898 ontdekte je dat Edward in juni 1897 in het geheim met een jonge actrice was getrouwd en...

Opnieuw in de LocHal en daaromtrent

hartenkreet
Er is nog niet op deze inzending gestemd. 68
Ik was weer in de LocHal geweest en uit een zuidelijk raam had ik de stoere mannen op het nabijgelegen bouwterrein geobserveerd; de gehelmde mannen die daar druk in de weer zijn met enorme heftrucks en machines, kennelijk om weer een bouwwerk toe te voegen aan de lijst van memorabele Tilburgse...
I.Broeckx14 november 2019Lees meer…

Begaafd? Je zult er maar dyslexie bij hebben.

column
3.7 met 11 stemmen 704
...alles wat je leest steeds weer in je hoofd moet vertalen naar een plaatje of geluid, voordat je begrijpt wat er staat en je de opdracht pas kunt maken. Deze vorm van vertaling kost elk kind begaafd of minder begaafd veel energie. Die energie kan eenvoudig worden beperkt door hulpmiddelen zoals de...

Vijf vrouwen en een bergketen aan fantasie

beschouwing
Er is nog niet op deze inzending gestemd. 33
(voor Robert Sheckley (1928 - 2005)) Je bent geboren op 16 juli 1928 in New York City, Brooklyn. In een Joodse familie. In 1931 verhuisden jullie naar Maplewood, New Jersey, waar ooit de Lenape-Indianen woonden. Rond 1675 kwamen de Engelse, Franse en Nederlandse Puriteinen de boel koloniseren....

Taalpolitie

hartenkreet
3.8 met 10 stemmen 1.211
Kop in de krant: "Bij het krieken van de dag werd het slachtoffer gevonden met een kogel in het hoofd. De politie vermoedt dat er een misdrijf in het spel is."(??) Krieken! Bestaat dat woord nog? En zo ja: wie gebruikt het, behalve de schrijver van het artikel, dan nog? Dat woord valt in de...

Serene gemoedstoestand

beschouwing
4.0 met 2 stemmen 246
...Ook de verleiding om het naar het Nederlands te vertalen heb ik nu net weerstaan. M.i. zou daarbij de schoonheid, het ritme én de zeggingskracht geweld worden aangedaan. Bovendien zou een poging van mij het effect hebben van mosterd op een bruidstaart spatelen. Enkele Nederlandse vertalingen die...
Meer laden...