Inloggen
voeg je dagcolumn toe

Dagcolumn

Auteursrechten op vertalingen belemmeren de culturele uitwisseling binnen Europa.

Ik heb een bundel vertaald van een franse dichter. De bundel is meer dan negentig jaar geleden gepubliceerd. Er is in al die tijd geen vertaling in het Nederlands verschenen. Ik heb de pech dat mijn auteur heel oud geworden is en pas zeventig jaar na diens dood zijn de vertaalrechten vrij.
Dat betekent dat er onderhandeld moet worden over de auteursrechten. De onderhandelingen lopen langzaam omdat er zowel met de uitgever als met de erfgenamen gepraat moet worden. Omdat er weinig aan te verdienen valt geven mijn gesprekspartners er geen grote prioriteit aan. Bovendien geeft men de rechten niet zomaar uit handen.
Om de obstakels te overwinnen moet je een geweldig doorzettingsvermogen hebben en flink willen investeren, wat bij poëzie vrijwel zeker betekent dat je uiteindelijk verlies zult leiden.
In Europa wil men heel graag culturele uitwisseling tot stand brengen. De strenge auteursrechtenwetgeving vormt daarvoor een belemmering.

Schrijver: Jack van Vlijmen, 26 mei 2010


Geplaatst in de categorie: taal

5.0 met 1 stemmen 357



Er zijn nog geen reacties op deze inzending.


Geef je reactie op deze inzending:

( vink aan als je niet wilt dat je e-mailadres voor anderen in beeld verschijnt)