Dilansbelang
dagcolumn
Er is nog niet op deze inzending gestemd.
20 Is het landsbelang of Dilansbelang dat Yesilgöz op defensie zit? Ik vrees toch het laatste. Yesilgöz heeft ons keer op keer uitgelegd dat je niets hebt zonder veiligheid. Nu weet ik niet of dat echt zo is. Je hebt nog minder als je geen water hebt, bijvoorbeeld. Zonder water ga je redelijk snel dood, maar daar hoor je haar nooit over.
En bovendien, onze veiligheid hangt al jaren niet van onze defensie af. Als je een leger had zoals Finland, ja, dan is defensie belangrijk, maar wij zijn veilig…
PRATENDE HOOFDEN
column
4.5 met 2 stemmen
23 Column van Kees (observaties)
Ze zitten daar. In het halfduister van een talkshow in een televisiestudio dat altijd een ingehouden belangrijkheid uitstraalt. Rijen mensen, keurig op stoelen vastgeschroefd, starend naar een tafel vol pratende hoofden. De stille voyeurs. Mensen die vrijwillig zijn gekomen om te kijken naar andere mensen die praten. Dat is het hele idee. Meer is het niet.
Fascinerend!
Wat bezielt hen? Het is niet alsof er iets gaat gebeuren. Niemand springt op tafel. Niemand…
De prachtige vrouw achter de Hertogin de Guermantes
beschouwing
4.5 met 2 stemmen
40 (voor Élisabeth Greffulhe (1860 - 1952))
Jij bent geboren als Marie Anatole Louise Élisabeth de Riquet de Caraman-Chimay op 11 juli 1860 in Parijs. Jouw ouders waren Marie de Montesquiou-Fézensac en Joseph de Riquet de Caraman, 18de Prins van Chimay, een Belgische diplomaat en politicus, die van 1884 tot 1892 Minister van Buitenlandse Zaken van België was. Jouw broers waren Joseph, Pierre en Alexander en jouw zussen Julia en Marie Joséphine. Jouw oma Émilie Pellapra, een…
De rollies
hartenkreet
3.0 met 2 stemmen
32 Het regende die dag en oma was uit gegaan zoals ze vaker deed. Vanuit het hoge raam op de eerste etage aan de straatzijde keek ik naar haar gestalte, gekleed in de winterjas en bekroond door de zwarte hoed na die langzaam uit het zicht verdween.
Op die dag heeft ze de rollies meegebracht, althans ik gaf het speelgoed dat vandaag de dag nog altijd niet uit de mode is die naam. Het waren bonte kleurige schijven die je in piramidevorm op kon stapelen.
Oma bereikte zonder ziekte zwakte of…
autobiografie
3.3 met 3 stemmen
127 Nu ik hersteld ben van narcitisch geweld en mishandeling, wil ik voorzichtig een kijkje nemen in het christelijk leven dat ik in diepe teleurstelling heb verlaten. Het is rustig op deze facebookpagina. Ik ben benieuwd naar mijn huidige gevoelens in relatie tot mijn broers en zussen in de Heer en reageer oprecht op de inhoud van de beweringen door ook iets over mezelf prijs te geven in plaats van de gebruikelijke 'amens'.
Het gaat in deze dagen veel over het einde der tijden. Christenen…
De les
verhaal
Er is nog niet op deze inzending gestemd.
32 Vier stoelen in een halve cirkel.
‘Ga staan,’ zegt de docent. ‘Doe niets. Wees er alleen.’
Ik sta. Mijn handen doen al iets. Ik stop ze in mijn zakken. Haal ze er weer uit.
‘Nee,’ zegt hij. ‘Niet oplossen.’…
Compensatie voor Noordelijke energiegebruikers
bewering
5.0 met 2 stemmen
42 Overwegende dat het in het Noorden, STRUCTUREEL maar zeker de laatste dagen, aanzienlijk kouder is dan in het Zuiden des lands, vind ik dat de bewoners van Groningen, Friesland en Drenthe minder moeten betalen voor gas en elektra dat hun zuiderburen.
Gisteren was het zelfs zo koud en glad in Groningen dat je bij anders drukke kruispunten geen hond, fiets, brommer, auto of bus zag passeren.
Laatste nieuws:
Philip Dröge wint de Taalboekenprijs 2024 met De Tawl.
Hoe de Nederlandse taal (bijna) Amerika veroverde, ‘een journalistiek geschiedenisboek dat je meesleept als een roadmovie’!
De jury:
‘De schrijver neemt je mee op zijn zoektocht (op de fiets, naar goed Hollandse gewoonte) naar de sporen die het Nederlands in Amerika heeft nagelaten sinds onze taal daar in de zeventiende eeuw werd geïntroduceerd door Nederlandse en Vlaamse kolonisten. Toen “Nieuw Nederland” later verkocht werd aan de Engelsen, begon de neergang van “de Tawl” (zoals de plaatselijke variant van het Nederlands genoemd werd) — een proces met een onvermijdelijke afloop, dat toch nog tot in de twintigste eeuw geduurd heeft. Pas in 1962 werd met het overlijden van de laatste spreker de taal definitief tot zwijgen gebracht.
De jury prijst het boek om zijn originaliteit en om en de lichtvoetige toon. Het leest als “een journalistiek geschiedenis-boek dat je meesleept als een roadmovie” — het verhaal van een man op een fiets op zoek naar een taal. Het is geschreven door een rasverteller, die het verslag van zijn zoektocht doorspekt met verrassende taalweetjes. Hij brengt taalkundige inzichten op een prettige manier voor het voetlicht, terwijl de rode draad – hoe het Nederlands zich handhaafde en ten slotte toch verdween – de lezer tot het eind toe meevoert.
Redactie, 06-10-2024
Schrijfwedstrijd de Raadselige Roos van Literair Café Venray
De 32ste editie van de Raadselige Roos, de schrijfwedstrijd voor amateur-schrijvers uit Nederland en Vlaanderen van Literair Café Venray is van start gegaan. Wij nodigen iedereen, die van schrijven houdt, uit (weer) deel te nemen.
Dit kan door een verhaal in te sturen vóór 1 januari 2025.
Het thema voor deze editie is ‘stromen’ en is verplicht voor alle inzendingen.
De schrijfwedstrijd de Raadselige Roos is bedoeld voor iedereen, die graag een prozaverhaal wil schrijven en biedt de deelnemers een podium om hun literaire werk door een deskundige jury te laten beoordelen en met dat van andere schrijvers te vergelijken.
Het ‘Reglement Raadselige Roos 2024-2025’ vindt u op: www.literaircafevenray.nl, onder webpagina ‘Raadselige Roos’.
De spelregels in het kort: uw verhaal bestaat uit minimaal 500 tot maximaal 1500 woorden. Het mag niet eerder gepubliceerd zijn en moet in het Nederlands geschreven zijn. De inzendingen kunnen uitsluitend volgens de spelregels en per e-mail worden ingezonden naar: raadseligeroos@literaircafevenray.nl
Evenals in de voorgaande jaren verschijnen de werken van de winnaars van de Vakjury Proza evenals die van de Publieksjury samen met die van alle genomineerden in de bundel Raadselige Roos 2024-2025.
Naast de bundel, die alle deelnemers krijgen, ontvangen de 1ste prijswinnaars een mooie trofee, een juryrapport en boekenbon, de 2e en 3e prijswinnaars een juryrapport, een boekenbon en natuurlijk alle winnaars de traditionele bos Roojse Rozen.
De bekendmaking van de winnaars en de prijsuitreiking zal plaatsvinden op zondag 6 april 2025 in Hotel Asteria in Venray.
Heeft u nog vragen, bel dan: 06-18938556 of mail uw vragen naar: raadseligeroos@literaircafevenray.nl Raadselige Roos, 27-09-2024
KAIROS van JENNY ERPENBECK heeft de INTERNATIONAL BOOKER PRIZE 2024 gewonnen. Daarmee wint de auteur, samen met vertaler Michael Hofmann, een geldbedrag van 50.000 Britse pond, dat wordt verdeeld.
De International Booker Prize wordt uitgereikt aan de beste roman of de beste korteverhalenbundel die vertaald is naar het Engels en gepubliceerd is in het Verenigd Koninkrijk en/of Ierland. De jury die dit jaar Kairos verkoos bestond uit William Kentridge, Natalie Diaz, Eleanor Wachtel, Aaron Robertson en Romesh Gunesekera.
De andere genomineerde boeken waren:
Not a River – Selva Almada, vertaald door Annie McDermott
The Details – Ia Genberg, vertaald door Kira Josefsson
Het (vertaalde) boek Kairos verhaalt over een liefdesrelatie tussen een studente en een man die wat ouder is en gevestigd is in de samenleving. Hij heeft de oorlog nog meegemaakt en is uit idealisme, hij is socialist, vanuit het Westen naar de DDR getrokken. Zij is geboren ná de oorlog in de DDR, en de verschillen tussen die generaties worden zichtbaar in hun verhouding. Of, sterker nog, zij tweeën symboliseren de geschiedenis van Oost-Duitsland.
Bron: TzumKarel Jong, 29-07-2024
De Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2024 gaat naar de Groningse vertaalster Paula Stevens.
De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is de belangrijkste Nederlandse onderscheiding voor vertalers. Deze prijs wordt sinds 1955 door het Cultuurfonds uitgereikt. Aan de prijs is een geldbedrag van € 50.000 verbonden. Eens in de vijf jaar gaat de onderscheiding naar een vertaler die vanuit het Nederlands vertaalt.
De jury bleek onder de indruk van het vertaaloeuvre van Stevens: omvangrijk en van hoge kwaliteit. De jury prijst Paula Stevens als bijzondere pleitbezorger van Noorse auteurs met haar voortreffelijke vertalingen.
Redactie, 21-03-2024
Bezig met laden
Meer laden...