Inloggen
voeg je column toe

Columns

Lucy in the Sky

Wie z'n oren en ogen de kost geeft kan het niet zijn ontgaan. De dichterswereld laat van zich horen, we hebben een nieuwe dichter des vaderlands, Tsead Bruinja. Met zijn 'Voor volk en Moederland' heeft hij zich aan ons gepresenteerd. Aan de liefhebbers van gedichten, van slam en poetry, aan jong en oud, divers van kleuren en gezindten. Zijn poëzie bruist van energie en de dichterswereld staat momenteel bol van de activiteiten. Prijsvragen bijvoorbeeld.

Een tijdje terug - of, zoals de dichter zegt 'een wijle geleden' heb ik een column gewijd aan een vertaalopdracht. Centraal staat het vertalen van gedichten uit en naar een moderne vreemde taal. De gedichten staan op Nederlandvertaalt.nl en liefhebbers hebben nog tot medio februari de gelegenheid om hun vertaling in te sturen.

Ik heb me deze keer beperkt tot Engels-Nederlands. Om het mezelf niet al te moeilijk te maken. Dacht ik. Maar dat viel - en valt - om de dooie dood niet mee.
Ik had een tipje van de sluier opgelicht met de eerste regel van de te vertalen songtekst van Lennon & McCartney's Lucy in the Sky with Diamonds: 'Picture yourself in a boat on a river'...
Met een beetje fantasie kom je best een eind, maar de opdracht luidt ook: handhaaf het metrum! Ofwel, wees niet bang om het ruime sop van je geest te kiezen.

De song bestaat uit vijf coupletten met enkele refreinen waarin de titel wordt gezongen. Nu ik vier van de vijf zo goed en zo kwaad als het ging af heb, is me in de gezongen versie iets opgevallen. Een klein puntje, maar toch.
De opgave is op zichzelf een aparte uitdaging. Immers, eigenlijk komt het neer op het omzetten van fenomenen die in de hippietijd van flowerpower aan de psychedelische fantasie van John en of Paul zijn ontsproten. Omzetten in equivalente Nederlandstalige entiteiten wel te verstaan!

Ik heb deze gouwe ouwe van de Beatles voor de grap eens vanonder het stof tevoorschijn gehaald en de oren extra gespitst. In de versie die ik heb hoorde ik dat de achtste regel niet begint met 'and' ('and she's gone', zoals in de opgavetekst staat) maar met 'but'.
Een wereld van verschil, zou je kunnen zeggen. Het ene voegwoord verbindt twee nevenschikkende zinnen, het ander luidt een tegenstelling in. Hierbij moet ik even denken aan Koot die een van z'n vele typetjes telkens een zin laat beginnen met 'En Maar'...

Hoe dan ook, of die wereld van verschil ook tot uitdrukking komt in de vertaling is volledig in handen van de fantasie van de vertaler - op voorwaarde dat hij de cadans weet te handhaven.

Schrijver: Max
Inzender: MdL, 31 januari 2019


Geplaatst in de categorie: taal

2.5 met 2 stemmen 386



Er zijn nog geen reacties op deze inzending.


Geef je reactie op deze inzending:

( vink aan als je niet wilt dat je e-mailadres voor anderen in beeld verschijnt)